The list of lawyers specialised in representation in war crimes cases is published on the website of the Croatian Bar Association and the appointment of attorney from that list has become the normal practice that ensures proper defence in war crimes cases. |
Список адвокатов, специализирующихся на представительстве сторон в делах о военных преступлениях, опубликован на веб-сайте Хорватской ассоциации адвокатов, и назначение адвоката из этого списка стало обычной практикой, которая обеспечивает надлежащую защиту при рассмотрении таких дел. |
However, few cases of societal discrimination induced by religious belief or practice existed and there had been no reports of religious prisoners or detainees, and that no cases of forced religious conversion had been reported. |
В то же время имели место несколько случаев дискриминации в обществе, вызванной религиозными убеждениями или практикой, и не было получено ни одного сообщения о религиозных тюремных заключенных или содержащихся под стражей лицах, а также не было никаких сообщений о случаях принудительного обращения в иную веру. |
The report challenges the international community to break with past practice and take bold steps to uphold international law in order to protect civilians, promote respect for human rights and fundamental freedoms and achieve peace. |
В докладе к международному сообществу обращен призыв порвать с его прошлой практикой и принять смелые шаги, с тем чтобы поддержать нормы международного права, защитить гражданское население, обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод и обеспечить достижение мира. |
The United States of America expressed concerns about civilian casualities and use of children in armed conflict by all parties; reports of summary executions; forced marriages of young children; discrimination based on religious beliefs and practice and the prevalence of child labour. |
Соединенные Штаты Америки выразили озабоченность в связи с наличием жертв среди гражданского населения и использованием детей в вооруженном конфликте всеми сторонами; сообщениями о суммарных казнях; принуждением детей к вступлению в брак; дискриминацией по признаку религиозных традиций и обычаев и широко распространенной практикой использования детского труда. |
The usual practice has been for the Working Group to function at two levels: that of the so-called Management Group and that of the National Accountants. |
В соответствии со сложившейся практикой работа Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам осуществляется на двух уровнях - на уровне группы руководителей и на уровне национальных бухгалтеров. |
It was stressed that data collection and analysis should be independent from political interpretation, that there should be a strong link between research, policy and practice and that the involvement of the scientific community was important. |
Было подчеркнуто, что сбор и анализ данных должны осуществляться независимо от их политического толкования, что следует установить надежную связь между исследованиями, политикой и практикой и что важное значение имеет участие научного сообщества. |
In the same facility, members of the delegation were informed that detainees were not given blankets or covers with which to cover themselves at night, and several detainees reported that it was common practice to lower the temperature even further at night. |
В том же учреждении членам делегации сообщили, что задержанным не предоставляли на ночь одеял или покрывал, а некоторые задержанные говорили, что дальнейшее понижение температуры на ночь было распространенной практикой. |
At its 10th meeting, on 22 October, the Conference decided to continue to allow non-governmental organizations to participate in the sessions of the Conference, in line with the rules of procedure and past practice. |
На своем 10-м заседании 22 октября Конференция решила продолжить разрешать неправительственным организациям принимать участие в работе сессий Конференции в соответствии с правилами процедуры и сложившейся практикой. |
At the European perspectives research conference on volunteering and activism in 2008, UNV linked research on volunteering, participation, and civic engagement with development practice. |
На научно-исследовательской конференции на тему добровольчества и массовой активности с европейской точки зрения, состоявшейся в 2008 году, ДООН связали исследования по вопросам добровольчества, участия и гражданской активности с практикой развития. |
Estonia did not intend to amend article 48 of its Constitution which prohibited foreigners from belonging to political parties. The article was not discriminatory making the enjoyment of political rights dependent on nationality was a widely accepted practice. |
Эстония не предусматривает внесения изменения в статью 48 своей Конституции, которая запрещает иностранцам вступать в политические партии, поскольку эта статья не носит дискриминационного характера, и предоставление политических прав в зависимости от гражданства является повсеместно допустимой практикой. |
The visit provided a unique opportunity to consult on the country's extensive legislation, policy and practice relating to persons belonging to these communities and with regard to the country's implementation of the 1992 Declaration on Minorities. |
Эта поездка дала уникальную возможность ознакомиться с обширным законодательством страны, политикой и практикой в отношении лиц, принадлежащих к этим общинам, и в отношении осуществления в стране Декларации о меньшинствах 1992 года. |
It recommended that Mozambique promptly adopt the necessary implementation procedures and regulatory frameworks to allow the new legislation concerning children to become fully operational, and urged Mozambique to ensure that the Convention prevails when there is a conflict with domestic legislation or common practice. |
Он рекомендовал Мозамбику оперативно ввести в действие надлежащие процедуры осуществления и нормативные рамки, с тем чтобы касающееся детей новое законодательство заработало в полную силу, и настоятельно призвал Мозамбик обеспечить примат Конвенции в случае возникновения коллизии с внутренним законодательством или общей практикой. |
In keeping with past practice, the Board had established an in-session working group to examine the revised budget estimates for 2008-2009 and to make recommendations on the budget proposals for 20102011. |
В соответствии с предыдущей практикой Правление сформировало сессионную рабочую группу для изучения пересмотренной бюджетной сметы на 2008 - 2009 годы и для подготовки рекомендаций по бюджетным предложениям на 2010 - 2011 годы. |
Sustainable procurement should be implemented cautiously, using clear guidelines and transparent procedures, so that it did not become a restrictive practice that hindered the participation of vendors from those countries in United Nations procurement. |
К внедрению концепции экологически ответственной закупочной деятельности следует подходить осторожно, применяя четкие руководящие принципы и прозрачные процедуры, с тем чтобы она не стала ограничительной практикой, препятствующей участию поставщиков из этих стран в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
That rule, which the Commission considered to be logical in the light of the specific nature of the constituent instrument of an international organization, was confirmed by the relevant practice of international organizations. |
Данное правило, которое, по мнению Комиссии, является вполне логичным с учетом особого характера учредительного акта международной организации, подтверждается соответствующей практикой международных организаций. |
It should also note that, according to established practice, States were not obliged to extradite their nationals, nor were they obliged to extradite in the absence of a treaty obligation towards the requesting State or if the requirement of double criminality was not met. |
Она также должна учитывать, что в соответствии с общепринятой практикой государства не обязаны ни выдавать своих граждан, ни осуществлять выдачу в отсутствие соответствующих договорных обязательств перед запрашивающим государством или, когда не выполняется требование, касающееся «двойной преступности». |
Spare no efforts to firmly combat the practice of arbitrary and summary executions and the climate of impunity which prevails on its territory, with the assistance of the international community (Gabon); |
не щадить усилий для решительной борьбы с практикой произвольных и суммарных казней и атмосферой безнаказанности на территории страны при содействии со стороны международного сообщества (Габон); |
There are other trends which show that the judiciary has contributed towards the perpetuation of human rights violation by the continued application of domestic legal norms and provisions which are not consistent with international human rights practice. |
Наблюдаются также и другие тенденции, которые свидетельствуют о том, что судебные органы способствовали продолжению нарушений прав человека посредством постоянного применения национальных правовых норм и положений, которые несовместимы с международной правозащитной практикой. |
The mission to Kyrgyzstan allowed the Special Rapporteur to learn more about the legislation, policies and practice of the country in the field of sound management and disposal of toxic and dangerous products and wastes. |
Поездка в Кыргызстан позволила Специальному докладчику подробнее ознакомиться с законодательством, политикой и практикой страны в области оптимального управления токсичными и опасными продуктами и отходами и их удаления. |
The National Human Rights Commission of Nepal reported that challenges to its work include a lack of skilled human resources and coordination, a weak network of NGOs, lack of integration between policy and practice and a lack of a national database. |
Комиссия по правам человека Непала сообщила, что к проблемам, возникающим в ее работе, относятся нехватка квалифицированных кадров, недостаточная скоординированность действий, неразвитая сеть НПО, недостаточная связь между политикой и практикой, а также отсутствие национальной базы данных. |
At the earliest opportunity, Mexico would report to the Assembly on the outcome of the Forum, in line with the practice established by former Presidents, and would reiterate the importance of keeping the item on the Organization's agenda. |
Мексика при первой возможности доложит Ассамблее о результатах работы Форума в соответствии с практикой, введенной бывшими председателями, и подтвердит важность сохранения данного пункта в повестке дня Организации. |
Accordingly, the Optional Protocol and its provisions cannot be substituted for the Committee's rules of procedure and its practice because it deprives the Optional Protocol of its object and purpose. |
Следовательно, Факультативный протокол и его положения не могут быть заменены правилами процедуры Комитета и его практикой, поскольку это лишает Факультативного протокола его объекта и целей. |
As of 2011, the police have a training unit and all new officers are trained on the island, resulting in substantial savings compared with the previous practice of having officers attend the Regional Police Training College in Barbados. |
С 2011 года в полиции имеется подразделение, занимающееся профессиональной подготовкой, и все новые сотрудники проходят такую подготовку на острове, результатом чего является существенная экономия средств по сравнению с применявшейся ранее практикой подготовки сотрудников полиции в региональном полицейском колледже на Барбадосе. |
The gap gradually increased between, on the one hand, the provisions of the law criminalizing torture and the discourse rejecting it, and, on the other hand, the practice of violating the bodily inviolability of persons. |
Постепенно увеличивается разрыв между положениями законов об уголовной ответственности за применение пыток и заявлениями об отказе от их применения, с одной стороны, и практикой нарушения личной неприкосновенности - с другой. |
JS1 remained concerned about the high rate of teenage pregnancies, which had increased by 5% compared to 2009, the lack of adequate social assistance for pregnant girls and the practice of soliciting pregnant girls to drop out of school. |
Авторы СП1 выражают озабоченность в связи с высокими показателями подростковой беременности, которые возросли на 5% по сравнению с 2009 годом, а также в связи с недостатком надлежащей социальной помощи беременным девочкам и практикой принуждения беременных девочек к тому, чтобы оставить учебу в школе. |