The first relates to the practice of disappearance, which continues to occur in a number of countries. |
Первый из них связан с практикой исчезновения, которая продолжает наблюдаться в ряде стран. |
While doing away with the dangerous practice, it captures the cultural significance of FGM. |
Помогая покончить с опасной практикой, этот ритуал отражает и культурную подоплеку КЖПО. |
Cooperation between sectors of the government was considered extremely important also for mid-level experts who were familiar with field practice and national policy. |
Сотрудничество между различными государст-венными секторами было признано также чрезвы-чайно важным для специалистов среднего звена, которые хорошо знакомы с применяемой на местах практикой и национальной политикой. |
Following past practice, the thematic discussion was structured to facilitate an interactive dialogue among Member States. |
В соответствии с практикой прошлых лет был установлен такой порядок тематического обсуждения, который создавал возможности для интерактивного диалога между государствами - членами. |
Local customs, cultural attitudes and affirmative State policy shape a particular stance on a practice that may appear to have an exclusively religious basis. |
Ту или иную позицию по отношению к практике, которая может казаться практикой исключительно религиозного происхождения, формируют местные обычаи, культурные установки, а также активная политика государства. |
We cannot agree with that practice. |
Мы не можем согласиться с подобной практикой. |
The promise was also made to separate juveniles from adults, and to terminate the practice of parents imprisoning boys without official charge. |
Было обещано, что несовершеннолетние будут размещены отдельно от взрослых и будет покончено с практикой помещения в тюрьму детей родителями без предъявления им официальных обвинений. |
He has a very successful law practice and has wide experience in human rights issues both in Cyprus and abroad. |
Он успешно занимается адвокатской практикой и обладает большим опытом в области прав человека как на Кипре, так и за границей. |
Abuses and violation of human rights standards are allegedly common practice in many psychiatric institutions all over the world. |
Утверждается, что злоупотребления и нарушения норм в области прав человека являются распространенной практикой во многих психиатрических учреждениях во всем мире. |
The provision for the rollover of items within a day was a sound practice and should be observed. |
Перенос рассмотрения пунктов в рамках одного дня является обоснованной практикой, которой следует придерживаться. |
These briefings, by now, have become a well-established practice. |
Эти брифинги являются прочно установившейся практикой. |
The Group of Experts had before it the advance version of the Annual Review, as is standard practice for the annual sessions. |
В соответствии с установившейся практикой проведения ежегодных сессий Группе экспертов был представлен предварительный вариант годового обзора. |
However, further research needs to be done particularly to quantify the costs and benefits of the practice. |
Однако необходимы дополнительные исследования, в частности для количественной оценки затрат и выгод, связанных с этой практикой. |
The Parliament is currently considering amendments that would bring this law in line with international practice. |
Сейчас парламент рассматривает поправки, которые должны привести этот закон в соответствие с международной практикой. |
An important distinction needs to be made between the demand for specific qualifications emanating from the labour market and the practice of discrimination. |
Представляется важным проводить различие между спросом на работников определенной квалификации, обусловленным состоянием трудового рынка, и практикой дискриминации. |
The current regional FRA-related work is being defined by the modalities and practice of the global FRA 2005 implementation. |
Текущая работа, связанная с региональной ОЛР, проводится в соответствии с методикой и практикой глобальной ОЛР-2005. |
In accordance with existing practice, international treaties are afforded a minimum status equal to that of law. |
В соответствии с существующей практикой, международным договорам предоставляется статус, по меньшей мере аналогичный статусу закона. |
It is understood that any such decision will be in accordance with the practice of the General Assembly. |
Имеется в виду, что любое такого решение принимается в соответствии с практикой Генеральной Ассамблеи. |
Although it might be an old practice, it was the Sudanese Government's responsibility to put an end to such abuses. |
Хотя, возможно, это и является традиционной практикой, правительство Судана обязано положить конец этим правонарушениям. |
This is gradually becoming the normal practice for the rebel groups. |
Постепенно эта система стала обычной практикой для повстанческих групп. |
In the meantime, services for regional and other major groupings will be provided on an as available basis in accordance with established practice. |
Пока же обслуживание региональных и других основных групп будет осуществляться в соответствии с установившейся практикой при условии наличия ресурсов. |
That was confirmed by practice, which the guidelines reflected. |
Это подтверждается практикой, которую отражают указанные положения. |
Consistent with this practice, the Office has on several occasions declined proffered ratifications which would have been subject to reservations. |
В соответствии с этой практикой Бюро в нескольких случаях отклоняло представляемые документы о ратификации, которые были сопряжены с оговорками. |
Pursuant to the Board's practice, all the funds available for new grants were recommended for allocation. |
В соответствии со сложившейся практикой Совета было рекомендовано использовать для предоставления новых субсидий всю имеющуюся сумму. |
It is anticipated that such sessions will become an established practice. |
Ожидается, что такие совещания станут обычной практикой. |