States should therefore ensure that the practice of formulating late reservations remained limited to cases in which the late formulation represented a reasonable alternative to the practice of denunciation of the treaty, followed by a new ratification accompanied by a new reservation. |
Государствам следует принять меры к тому, чтобы практика последующего формулирования оговорок по-прежнему ограничивалась лишь теми случаями, в которых последующее формулирование представляется разумной альтернативой практике денонсирования договора с последующей новой ратификацией и формулированием новых оговорок. |
He noted that international human rights bodies had never condemned the practice of assimilating indigenous groups and that that practice was of great interest if it were used with the consent of the groups affected by it. |
Он замечает, что международные органы по правам человека никогда не осуждали практику ассимиляции коренных групп и что эта практика представляет большой интерес, если она применяется с согласия затрагиваемых ею групп. |
In 2002 there had been a dearth of State practice, but since then States had started to adopt a more cooperative approach to the use, protection and management of water resources, including aquifers, and State practice was emerging. |
Если в 2002 году государства делали в этой области только самые первые шаги, впоследствии они стали проявлять бóльшую готовность к сотрудничеству в области использования и защиты водных ресурсов, включая водные горизонты, и управления ими, и постепенно начала формироваться практика государств. |
With regard to the concern expressed by the European Union and associated countries at the practice of obligating the majority of funds in the latter part of a financial period, he said that the practice was not unique to UNICEF. |
Что касается выраженной Европейским союзом и ассоциированными странами озабоченности по поводу практики, в соответствии с которой обязательства по большей части средств берутся во второй половине финансового периода, то оратор отмечает, что эта практика применяется не только в ЮНИСЕФ. |
Theoretical and practical classes (one practice in the pool + 6 open water dives), materials for practice (full equipment, wetsuit, goggles, regulator, BCD, fins, etc. |
Теоретические и практические занятия (1 практика в бассейне + 6 погружений в открытой воде), материалы для практики (полное оснащение, гидрокостюм, защитные очки, регулятор, BCD, ласты, и т.д. |
The Committee is also concerned by the practice of taking foreign children into custody under the Aliens Act and notes that this practice is discriminatory in so far as Swedish children generally cannot be placed in custody until after the age of 18. |
Комитет также обеспокоен практикой лишения свободы иностранных детей в соответствии с законом об иностранцах и отмечает, что эта практика является дискриминационной в том плане, что шведские дети, как правило, не могут быть лишены свободы до достижения ими 18-летнего возраста. |
However, that practice could only be viewed as having endowed the Council with a competence in the area of State responsibility for crimes if it could be convincingly established that it is a "juridically decisive" practice. |
Однако такую практику можно рассматривать лишь как наделяющую Совет компетенцией в области ответственности государств за преступления, если можно убедительно доказать, что это "юридически определяющая" практика. |
The Committee is also concerned about information that the practice of the levirate, a practice whereby a widow is inherited by the deceased husband's brother or cousin, is said to persist in Mali (articles 3, 16 and 23 of the Covenant). |
Кроме того, Комитет высказывает озабоченность по поводу сообщений о том, что в Мали по-прежнему существует практика левирата, согласно которой вдова переходит в наследство родному или двоюродному брату покойного мужа (статьи З, 16 и 23 Пакта). |
While trying to establish the practice, he wrote for periodicals such as Knickerbocker Magazine and even tried to make a go publishing a newspaper, The Bay State Weekly Courier, but this attempt proved unsuccessful, as did his medical practice. |
Одновременно с этим писал статьи для периодических изданий, таких как «Knickerbocker Magazine» и даже попытался издавать собственную газету «The Bay State Weekly Courier», но эта попытка оказалась неудачной, как и его медицинская практика. |
In addition, State practice, or the practice of some States, and even that of international organizations as depositaries, sometimes contradicts the very terms of the 1969 Convention. |
Впрочем, практика государств, или по крайней мере некоторых из них, и даже практика международных организаций в качестве депозитариев подчас противоречит самим положениям Конвенции 1969 года. |
The information available to the Special Rapporteur indicates that since the publication of the last report there has been no change in the practice of the authorities in this regard or in the constitutional and penal provisions on which this practice is based. |
Согласно информации, которой располагает Специальный докладчик, практика властей в этой области со времени публикации последнего доклада не изменилась и не внесены изменения в конституцию и уголовный кодекс, на которые опирается такая практика З/. |
Only the test of practice would determine whether or not his delegation's initial fears were justified; in the meantime, it was to be hoped that consistent practice would be established. |
Только практика покажет, окажутся ли первоначальные опасения его делегации оправданными; между тем остается надеяться, что сложится согласованная практика. |
The police did not always respect the right to life, the practice of torture was uncontrolled, ill-treatment of detainees was a widespread practice, and the Government frequently did not investigate complaints, despite its obligation to do so. |
Полиция не всегда считается с правом на жизнь, бесконтрольно продолжается практика применения пыток, широкое распространение получила практика жестокого обращения с заключенными, и правительство во многих случаях не проводит расследований по поступающим жалобам, несмотря на его обязательство в этом отношении. |
The Registry practice related to legal aid, and in particular the practice regarding allotments of maximum working hours for defence teams, have also been reviewed, and a second amendment proposal has been circulated to the judges for their comments. |
Связанная с юридической помощью практика, применяемая Секретариатом, и, в частности, практика, касающаяся выделения для групп защиты максимального количества рабочих часов, также были рассмотрены и среди судей была распространена информация о второй предложенной поправке, с тем чтобы они высказали свои замечания. |
While practice relating to reparation given by international organizations is certainly more limited than practice concerning responsible States, one may find examples of international organizations providing the various forms of reparation. |
Хотя практика в отношении возмещения, предоставляемого международными организациями, безусловно, более ограниченна, чем практика, касающаяся ответственных государств, все же можно обнаружить примеры, когда международные организации предоставляли возмещение в различных формах. |
In 1992-1993, UNICEF began the practice of providing training opportunities for staff from regional institutions in UNICEF workshops and of training UNICEF staff in regional institutions and this practice will be expanded. |
В 1992-1993 годах ЮНИСЕФ начал применять практику, связанную с предоставлением возможностей обучения для сотрудников региональных учреждений в рамках семинаров ЮНИСЕФ, а также с профессиональной подготовкой сотрудников ЮНИСЕФ в региональных учреждениях, и эта практика будет расширена. |
New Zealand also wishes to express its support for international efforts to ensure the practice of reflagging drift-net fishing vessels does not become a method of restricting the effectiveness of efforts to prevent the practice of fishing with long drift-nets. |
Новой Зеландии хотелось бы также выразить свою поддержку международным усилиям, призванным обеспечить, чтобы практика замены флага дрифтерами не превратилась в способ сдерживания эффективности усилий по предупреждению практики дрифтерного лова длинными сетями. |
The PRESIDENT: Despite at least two reminders on my part so far of the Assembly's decision to prohibit the practice of expressing congratulations in the precincts of this Hall, this practice appears to flourish. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Несмотря на два, по меньшей мере, напоминания с моей стороны о решении Ассамблеи запретить практику поздравлений в самом зале Генеральной Ассамблеи, эта практика, как представляется, процветает. |
With respect to the allegations of human rights violations regarding forced labour, the Minister of National Planning and Economic Development denied the existence of such a practice and said that the allegations were completely false and that such a practice would be a nonsense in economic terms. |
Касаясь утверждений о нарушениях прав человека, связанных с использованием принудительного труда, министр национального планирования и экономического развития заявил, что такой практики не существует и что эти утверждения являются абсолютно лживыми, поскольку такая практика являлась бы нереальной с экономической точки зрения. |
It would therefore protect the independence of members to make sure that the Committee's practice was known to all: a given expert could thus justify not taking part in a debate in which his country might be strongly criticized by drawing attention to the established practice. |
Добиваться того, чтобы все знали об этой практике Комитета, это и есть защищать независимость его членов: в этом случае эксперт может объяснить свое невмешательство в дискуссию, в ходе которой его страна подверглась резкой критике, тем, что такова практика Комитета. |
Even if the birth of newly independent States is different from separation, the practice of States which emerged from the process of decolonization can provide certain guidance with respect to the practice presents many common characteristics. |
Даже если появление новых независимых государств отличается от отделения, практика государств, возникших в результате процесса деколонизации, может дать определенное представление о последнем, и в их практике отмечается много общих характеристик. |
This administrative practice extended diplomatic status to staff members at the P5 level and eliminated the quota of 12 per cent of the total staff of an organization entitled, according to Swiss practice, to enjoy diplomatic status. |
Такая административная практика предоставляет дипломатический статус сотрудникам на уровне С5 и устранила 12-процентную квоту общего числа сотрудников организации, имеющих право, согласно швейцарской практике, на получение дипломатического статуса22. |
Although there were doubts as to the pertinence of the practice cited by the Special Rapporteur, article 6 represented a desirable solution and, if existing practice proved insufficient, the article could be regarded as an example of the progressive development of the law. |
Несмотря на сомнения относительно уместности ссылки Специального докладчика на примеры из практики, статья 6 представляет собой желательное решение и, если существующая практика окажется недостаточной, эту статью можно рассматривать как пример прогрессивного развития права. |
For non-Parties, the practice developed under the Aarhus Convention may give rise to a practice under the Gothenburg Protocol to make all such information available to the public. |
Что касается несторон, то практика, сложившаяся в связи с Орхусской конвенцией, может послужить толчком для применения практики Гётеборгского протокола, предусматривающей необходимость предоставления всей такой информации в распоряжение общественности. |
Notwithstanding these constraints, practice since the adoption of the Agreement demonstrates that even before entry into force, provisions of the Agreement have been widely used as a benchmark for measuring State practice. |
Однако, несмотря на эти сложности, отмечавшаяся за период после принятия Соглашения практика показывает, что еще до вступления Соглашения в силу его положения широко применялись как ориентир, с которым соизмеряется деятельность государств. |