| The new chapter reflected modern arbitral practice and users' needs. | В новой главе нашли отражение современная арбитражная практика и нужды пользователей. |
| Switzerland's practice was to refrain from giving a person holding dual nationality diplomatic protection against his or her other State of origin. | Практика Швейцарии состоит в том, чтобы воздерживаться от предоставления дипломатической защиты лицу, обладающему двойным гражданством, в отношении его или ее иного государства происхождения. |
| States were cooperating on the utilization, protection and management of aquifers and substantial State practice was emerging. | Государства начали сотрудничать в использовании и защите водоносных горизонтов, а также управлении ими, в результате чего появилась существенная государственная практика. |
| Turning to draft article 22, he said that practice with regard to the invocation of necessity by international organizations was scarce. | Обращаясь к проекту статьи 22, оратор говорит, что практика, когда международные организации ссылались бы на состояние необходимости, весьма мала. |
| There was no practice supporting the broad scope of the proposed article 28, and the proposal would inhibit the dynamism required of international organizations. | Практика, которая оправдывала бы столь широкую сферу применения предлагаемой статьи 28, отсутствует, а сама эта статья может снизить оперативность действий, требующуюся от международных организаций. |
| The two questions posed by the Commission touched on complex matters, and there existed limited State practice in those areas. | Два вопроса, поставленные Комиссией, затрагивают сложные предметы, а существующая практика государств в этих областях ограничена. |
| Everyday treaty practice did not, however, achieve a "satisfactory" balance in that sense. | Тем не менее, как свидетельствует повседневная договорная практика, "приемлемый" баланс в этом смысле не обеспечен. |
| International practice showed that more was to be lost than gained from such a requirement. | Международная практика показывает, что предъявление подобного требования влечет за собой больше потерь, нежели приобретений. |
| Consequently, any practice involving two different levels of remuneration for the same work is considered discrimination under the national legal system. | Соответственно, в национальной судебной системе любая дискриминационная практика, выражающаяся в неодинаковой оплате труда равной ценности считается дискриминацией. |
| It clarified and justified practice since the Second World War and safeguarded the viability of the treaty. | В проекте этой статьи разъясняется и оправдывается практика, сложившаяся со времен Второй мировой войны, и охраняется жизнеспособность договора. |
| Belgium takes the view that the practice of that Commission is justified by specific considerations that should not be applied wholesale to diplomatic protection. | Бельгия считает, что практика этой Комиссии оправданно объясняется конкретными соображениями, которые не должны автоматически применяться к дипломатической защите. |
| State practice with respect to the deprivation of the nationality of an individual can be traced to ancient times. | Государственная практика в отношении лишения гражданства того или иного индивида ведет свое начало с античных времен. |
| State practice admits of a considerable margin of appreciation in such matters. | Государственная практика свидетельствует о наличии значительной степени свободы в таких вопросах . |
| Racial discrimination has been described as a pernicious practice and a primary cause of the denial of human rights. | Расовая дискриминация характеризовалась как пагубная практика и основная причина отказа в правах человека. |
| It should be noted that State practice at the national or regional level may vary in certain respects. | Следует отметить, что практика государств на национальном или региональном уровнях может разниться в определенных отношениях. |
| However, attention has been drawn to an inconsistency in the relevant practice is this regard. | Однако внимание в этой связи обращается на тот факт, что относящаяся к правилам высылки практика отличается противоречивостью. |
| That aliens remain vulnerable to expulsion after long residence is a practice that bristles with severities. | То, что иностранцы даже после длительного проживания в стране остаются уязвимыми в том, что касается высылки, - это практика, которая характеризуется жестокостью. |
| State practice is contradictory on this subject. | Практика государства по этому вопросу является противоречивой. |
| This practice is very rich and worth considering in depth. | Эта практика является очень богатой и заслуживает углубленного рассмотрения. |
| In addition, there is already judicial practice, which deals with the said obligation and has confirmed its existence in contemporary international law. | Кроме того, уже существует судебная практика, касающаяся упомянутого обязательства и подтверждающая его существование в современном международном праве. |
| In recent years the practice of transfer has developed as a result of the setting up of international criminal courts. | Практика передачи получила развитие в последние годы и используется преимущественно институтом международного уголовного правосудия. |
| State practice is therefore far from uniform in this regard. | Таким образом, практика государств по этому вопросу далека от единообразия. |
| However, there is virtually no State practice in this area. | Однако практика государств по этому вопросу практически отсутствует. |
| Freedom of religious expression is limited only when a certain practice is deemed a threat to public order or decency. | Право на свободу вероисповедания ограничивается лишь в тех случаях, когда определенная практика, как представляется, угрожает общественному порядку и нормам нравственности. |
| However, practice will show the extent to which domestic violence is punished in reality. | Практика покажет, насколько акты насилия в семье наказываются в действительности. |