The practice of repeated extensions of the special post allowance for long periods without reference to the authority which originally approved it is not conducive to proper control. |
Практика неоднократных продлений специальных надбавок по месту службы в течение длительных периодов без уведомления органа, который первоначально утверждал их, не способствует надлежащему контролю. |
Nevertheless, even this practice is not common, for reasons such as lack of understanding, legal barriers, and political obstacles. |
Тем не менее в силу таких причин, как отсутствие понимания и наличие юридических и политических препятствий, даже эта практика не получила широкого распространения. |
Existing State practice and agreements already concluded or under negotiation suggested a need for liability regimes closely tailored to the particular circumstances of the activity in question and the parties involved. |
Практика государств и уже подписанные или обсуждаемые соглашения указывают на необходимость создания режимов ответственности, тесно связанных с конкретными обстоятельствами такой деятельности и участвующими в ней сторонами. |
The agreement condemns the former practice of forcibly resettling peoples, national minorities and individual citizens of the former USSR as contrary to the principles of common humanity. |
В нем осуждена имевшая место в прошлом практика насильственного переселения народов, национальных меньшинств и отдельных граждан бывшего СССР как противоречащая общечеловеческим, гуманным принципам. |
The present regulation has made the practice of contesting administrative decisions before court general, and this is restricted by a definitely limited negative succession. |
В соответствии с действующими в настоящее время правилами практика оспаривания административных решений в суде стала общим правилом, и такие действия ограничиваются в соответствии с принципом строго ограниченного негативного правопреемства. |
In time, this practice gave rise to a multiplicity of overlapping roles and duplicative operations among an ever larger number of United Nations entities. |
Со временем, такая практика привела к множественности дублирующих друг друга органов среди еще более крупных подразделений Организации Объединенных Наций. |
The de facto practice of systematic consultations between the members of the Security Council and the countries contributing troops to United Nations peace-keeping operations deserves our appreciation. |
Сложившаяся уже де-факто практика систематических консультаций между членами Совета Безопасности и странами, предоставляющими контингенты для операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, заслуживает высокой оценки. |
My delegation welcomes the President's personal introduction of the report as a positive development and hopes that this practice will continue in the future. |
Моя делегация приветствует личное вступительное слово Председателя к докладу как позитивный шаг и надеется, что такая практика будет сохранена в будущем. |
The practice whereby the court was permitted to impose labour in public works as part of the sentence has been prohibited for many years. |
Практика, в соответствии с которой суду разрешалось приговаривать к выполнению общественных работ в качестве части наказания, была запрещена много лет назад. |
He was pleased, however, to inform the Committee that that practice had been dropped as of 15 June 1995. |
Вместе с тем выступающий рад сообщить Комитету о том, что с 15 июня 1995 года эта практика не применяется. |
Although the convening of global conferences is a practice of long standing, new trends affecting their frequency and scope have emerged in the 1990s. |
З. Хотя практика созыва всемирных конференций существует уже давно, в 90-е годы наметились новые тенденции, влияющие на периодичность их проведения и их масштабы. |
To use national minorities to achieve political goals, as Greece did, was a dangerous and illegal practice, particularly in the Balkans, where it risked having unforeseeable consequences. |
Муссировать, как это делает Греция, вопрос о национальных меньшинствах ради достижения своих политических целей - это опасная и нечестная практика, особенно когда речь идет о Балканах, где это может иметь непредсказуемые последствия. |
In the same context, I reiterate my belief that the practice of national subsidies paid to some staff members is unethical and unacceptable. |
Я хотел бы повторить в этой же связи свое мнение о том, что практика национальных субсидий, доплачиваемых некоторым сотрудникам Секретариата, является неэтичной и неприемлемой. |
The Advisory Committee recommends that this practice be discontinued immediately as it may compromise the role of the internal audit of procurement operations at Headquarters. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы такая практика была немедленно прекращена, поскольку это может скомпрометировать роль внутренней ревизии закупочной деятельности в Центральных учреждениях. |
The consistent practice of the United Nations has been to interpret the words "absolute majority" as meaning a majority of all electors. |
В Организации Объединенных Наций существует последовательная практика, согласно которой слова "абсолютное большинство" означают большинство голосов всех избирателей. |
The Federal Republic of Yugoslavia considers that the practice of the Security Council with regard to sanctions should be reviewed, especially in the light of increasing resort to this measure. |
Союзная Республика Югославия считает, что практика использования Советом Безопасности санкций должна быть пересмотрена, особенно в свете участившихся случаев применения этой меры. |
Thus its practice will always be an art, because it consists of concepts, principles, modalities, thought and vision. |
Таким образом, его практика всегда будет искусством, потому что это состоит из концепций, принципов, условий, идей и подразумевает дар провидения. |
It considered that the practice of taxation was unacceptable and detrimental to the regime of freedom of navigation on that international artery and, therefore, should cease immediately. |
Он считает, что практика налогообложения является неприемлемой и ущербной для режима свободы судоходства по этой международной водной артерии, и поэтому ее следует незамедлительно прекратить. |
This practice has serious consequences for everyone in Cambodia, in particular the ethnic minorities in the north-east, whose culture and livelihood depend on their immediate environment. |
Эта практика имеет серьезные последствия для каждого жителя Камбоджи, в частности, для этнических меньшинств в северо-восточной части страны, культура и само существование которых зависят от их непосредственной окружающей среды. |
The Special Rapporteur unreservedly supports the recommendation of the International Commission of Inquiry calling for the abolition of the present practice of indefinite detention without formal accusation or prosecution. |
Специальный докладчик безоговорочно поддерживает рекомендацию Международной комиссии по расследованию, в которой настаивается на том, чтобы была отменена нынешняя практика бессрочного задержания без положенного предъявления обвинений или объявления приговора. |
Its jurisdiction, powers, practice and procedure are laid down in the High Court of Zimbabwe Act 1981 and through other statutory provisions and precedents. |
Его юрисдикция, полномочия, практика и процедуры определяются в Законе о Высоком суде Зимбабве 1981 года, а также в других законодательных положениях и прецедентном праве. |
Very often, statements and declarations in which Governments proclaim their commitment to respect human rights are contradicted by a practice of violations and impunity. |
Зачастую практика нарушений и безнаказанности идет вразрез с заявлениями и декларациями правительств о приверженности уважению прав человека. |
This practice has been a major cause of persons' fear of emerging from their homes for months at a time. |
Эта практика является основной причиной того, что люди боятся выходить из своих домов и остаются в них месяцами. |
Therefore, the practice of transfer pricing enables TNCs to keep a much larger proportion of the profit than they would have under other conditions. |
Таким образом, практика трансфертного ценообразования позволяет ТНК удерживать значительно большую долю прибыли, чем это было бы возможно в других условиях. |
The integrated mine-clearance programme - concept and practice |
Комплексная программа разминирования - теория и практика |