Indeed, State practice shows that States in many cases refrain from invoking State responsibility and channel their grievances into a more conciliatory approach. |
В действительности, практика государств свидетельствует о том, что во многих случаях государства не ссылаются на ответственность государств и ориентируются на урегулирование своих претензий на более согласительной основе. |
As radical as such an approach may seem from a dogmatic point of view, State practice seems to support it as a more realistic one. |
Каким бы радикальным подобный подход ни казался с догматической точки зрения, практика государств, как представляется, поддерживает его как более реалистичный. |
So far, there has been no indication or reason this practice will not continue when the ceasefire agreement is finally put into place. |
До сих пор не наблюдалось каких-либо признаков или предпосылок к тому, что данная практика исчезнет, когда будет наконец достигнуто соглашение о прекращении огня. |
One important feature of the definition of "rules of the organization" which is adopted in paragraph 4 is that it gives considerable weight to practice. |
Одной важной особенностью используемого в статье 4 определения "правил организации" является то, что в нем значительный вес имеет практика. |
According to some sources, as many as 64 per cent of marriages were polygamous, even though the practice was prohibited by law. |
Согласно некоторым источникам, до 64 процентов браков носят полигамный характер, несмотря на то, что эта практика запрещена законом. |
It was suggested that that practice is most useful when the other country involved is prepared to accept the safe harbour rule. |
Было высказано мнение, что наибольшую пользу эта практика приносит в том случае, когда другая участвующая сторона готова согласиться с применением правил «безопасной гавани». |
For other items, the practice has evolved towards the adoption of "comprehensive" draft resolutions that encompass many but not all of the issues. |
По другим же пунктам сформировалась практика принятия «всеобъемлющих» проектов резолюций, включающих многие, хотя и не все, вопросы. |
In most instances, in order to extend their outreach, the practice was continued of posting the presentations made at the symposiums on the Department's web site. |
В большинстве случаев продолжалась практика размещения материалов симпозиумов на веб-сайте Департамента в целях расширения рамок охватываемой аудитории. |
While US practice is controversial, listing in the United States is, of course, voluntary. |
Хотя практика США и вызывает разную реакцию, котирование на биржах в Соединенных Штатах, безусловно, носит добровольный характер. |
Despite the persistent efforts of UNMEE peacekeepers to dissuade the Ethiopian villagers from grazing their cattle inside the Zone, the practice has continued unabated. |
Несмотря на постоянные усилия миротворцев МООНЭЭ убедить эфиопских крестьян не пасти скот в пределах временной зоны безопасности, эта практика не прекращается. |
This practice is dangerous for air safety and has led to a rise in the number of poor coordination incidents. |
Эта практика негативно отражается на безопасности воздушного движения и привела к увеличению числа несчастных случаев, обусловленных низким уровнем координации. |
Cameroon's practice in matters of reciprocity is to follow the form, procedure and requests which the requesting State used in its dealings with Cameroon. |
Практика Камеруна в плане взаимности предусматривает предоставление запрашивающему помощь государству такого же содействия с точки зрения формы, процедуры и окончательных результатов рассмотрения просьбы, какое было бы предоставлено Камеруну данным государством. |
The judicial practice of Madagascar allows for the freezing of funds obtained through corruption, misappropriation of public funds, arms trafficking and other illegal activities. |
Судебная практика Мадагаскара предусматривает замораживание средств, полученных, в частности, в результате осуществления такой противоправной деятельности, как взяточничество и мздоимство, казнокрадство, торговля оружием и т.д. |
Existing practice seemed rightly to be limited to cases where, owing to clerical errors, States inadvertently failed to deposit reservations along with the instrument of ratification. |
Как представляется, существующая практика ограничивается случаями, когда вследствие ошибки административного характера государства не депонируют свои оговорки вместе с ратификационной грамотой. |
The general framework might be subject to further revision, because the subject-matter was highly specialized and State practice in that area was scarce. |
Общие рамки могут подвергнуться дальнейшему пересмотру, поскольку речь идет о весьма специфической тематике, а практика государств в этой сфере невелика. |
Not surprisingly, there is no State practice in favour of protection of crew by the State of registration of the spacecraft. |
Нет ничего удивительного в том, что отсутствует государственная практика в пользу защиты экипажа государством регистрации космического летательного аппарата. |
It may be described as an exercise in codification rather than progressive development, as there is sufficient State practice to justify such a rule. |
Ее можно охарактеризовать как пример кодификации, а не прогрессивного развития, поскольку есть достаточная государственная практика, оправдывающая такую норму. |
Treaty practice also shows that liability in most of the conventions is joint and several mostly in situations where damage cannot be reasonably separable. |
Договорная практика также свидетельствует о том, что ответственность в большинстве Конвенций является солидарной главным образом в таких ситуациях, когда ущерб невозможно обоснованно разделить. |
Article 33 (c) applies where neither the contract nor any usage or practice between the parties provides a specific time for delivery. |
Пункт (с) статьи 33 применятся в тех случаях, когда ни договор, ни какой-либо обычай или практика в отношениях между сторонами не предусматривает конкретное для поставки время. |
Member States had differing perspectives on the definition of family status and United Nations practice, which was based on national norms, reflected that diversity. |
Государства-члены имеют различные взгляды на определение семейного положения, и практика Организации Объединенных Наций, основанная на национальных нормах, отражает их многообразие. |
In draft article 4, paragraph 4, the Commission had opted to use the term "established practice" when defining "rules of the organization". |
В пункте 4 проекта статьи 4 Комиссия предпочла использовать термин «установившаяся практика» при определении «правил организации». |
This practice was confirmed by the Department of State's General Instructions for Claimants, which provided that: |
Эта практика была подтверждена в изданных государственным департаментом общих инструкциях для заявителей претензий, в которых было предусмотрено следующее: |
That the practice of the United States provides evidence of a customary rule in favour of the protection of seamen by the flag State is open to question. |
То, что практика Соединенных Штатов дает доказательства нормы обычного права в пользу защиты моряков государством флага, ставится под сомнение. |
Preferential treatment men had enjoyed in the past as candidates for medical academies was successfully challenged as discriminatory before the Constitutional Tribunal in 1995 and the practice was then discontinued. |
Предпочтение, которое в прошлом отдавалось мужчинам при приеме в медицинские высшие учебные заведения, в 1995 году было с успехом оспорено в Конституционном трибунале, и с тех пор эта практика отменена. |
However, as practice shows, the enactment of norms is insufficient if it is not accompanied by action to ensure their full implementation. |
Однако, как показывает практика, одного лишь укрепления норм недостаточно, если оно не сопровождается мерами по обеспечению их полного осуществления. |