There was considerable dialogue on what the UNDP governance practice should consist of, and on the development of concrete product lines and services. |
Был проведен широкий диалог по вопросу о том, в чем должна заключаться практика ПРООН в области управления, и по вопросам разработки конкретных видов продукции и услуг. |
Slovene criminal law theory and judicial practice uniformly stress the importance of objective criteria for determining the gravity of a specific contribution to an offence. |
Как уголовно-правовая теория Словении, так и судебная практика подчеркивают важность объективных критериев при определении тяжести тех или иных конкретных действий, являющихся составной частью правонарушения. |
Private practice as lawyer - Bogota, 1971-1975 |
Частная адвокатская практика, Богота, 1971-1975 годы. |
The dissidents of the Charter 77 denounced it in 1977-78 as a genocide, but the practice continued through the Velvet Revolution of 1989. |
Диссиденты в «Хартии 77» осудили эту политику в 1977-1978 годах как геноцид, но практика продолжалась и после бархатной революции 1989 года. |
What is the common practice in this situation? |
Какая практика существует в этом отношении в настоящее время? |
Though this is front line I'd say, general practice, the sharp end, as it were. |
Хотя, тут передовая, я бы сказал, общая практика - самое пекло. Мм. |
And the truth is, it was obviously the right thing because now I have a baby, a book, and a new practice. |
И по правде я правильно поступила, потому что теперь у меня есть ребенок, книга и новая практика. |
No uncommon practice to take first and marry after. |
Нередкая практика, сначала овладеть - потом жениться |
All right, now, if you're going to sell honey at the farmers' market, you need to practice. |
Ладно, теперь, если я собираюсь продавать мед на фермерском рынке, мне нужна практика. |
Maybe a little bit of practice being around other people wouldn't be the worst thing. |
Возможно, практика общения с другими людьми - не такая уж и плохая идея. |
I find it shocking that this practice should continue across the Atlantic in the country known as "the land of the free". |
Я нахожу шокирующим, что подобная практика продолжается за океаном, в землях, которые все знают как "страну свободы". |
He needs to heal not practice! |
Он должен исцелятся, а не практика! |
We're a holistic practice, meaning we believe good health comes from a strong body and mind. |
У нас комплексная практика, и мы основываемся на том, что хорошее здоровье основано на сильном теле и уме. |
Moreover, the practice of using vendors or suppliers suggested by requisitioners could lead to irregularities in the process and could raise questions of conflict of interest. |
Кроме того, практика использования оптовых фирм или поставщиков, предлагаемых заказчиками, может нарушить нормальный процесс и создать коллизию интересов. |
The consolidated financial statements did not show comparative figures for the biennium 1990-1991 as required by generally accepted accounting practice (see paras. 56 and 57). |
В сводные финансовые ведомости не были включены сравнительные данные за двухгодичный период 1990-1991 годов, как того требует общепринятая практика бухгалтерского учета (см. пункты 56 и 57). |
Although this practice achieved the aim of ensuring equality of remuneration for all staff members, irrespective of their nationality, it did not satisfy the principle of equity among Member States. |
Хотя такая практика позволяла решить задачу обеспечения равенства вознаграждения всех сотрудников независимо от их гражданства, она не удовлетворяла принципу справедливости среди государств-членов. |
Tailoring refers to the practice used by some organizations of requesting less detailed data from countries that are considered to be statistically less developed. |
Под корректировкой формата понимается практика некоторых организаций, которые запрашивают у стран, статистические системы которых считаются менее развитыми, менее подробную информацию. |
The Committee recalls that the practice of reimbursement to Governments for contingent-owned equipment was established on the principle of net diminution in value of equipment while in use in the mission area. |
Комитет напоминает, что практика компенсации правительствам за принадлежащее контингентам имущество основывается на принципе чистого уменьшения стоимости имущества в ходе его использования в районе осуществления миссии. |
In the field, common sense and sound management practice dictate that the head of mission ensures that national contingent commanders are involved in operational planning and decision-making, especially where their respective contingents are concerned. |
Что касается деятельности на местах, то здравый смысл и практика разумного управления требуют того, чтобы руководитель миссии принимал меры к тому, чтобы командиры национальных контингентов участвовали в оперативном планировании и принятии решений, особенно в тех случаях, когда должны быть задействованы их контингенты. |
The Fund's practice of refraining from direct investment in countries which deny tax exemption status to the Fund is being enforced. |
Практика Фонда воздерживаться от прямых инвестиций в странах, в которых он не освобождается от уплаты налогов, продолжает проводиться в жизнь. |
Unfortunately, the situation was very different in Croatia and Bosnia and Herzegovina, where the apartheid-like practice of ethnic cleansing had taken root and spread. |
К сожалению, совсем иной является ситуация в Хорватии и Боснии и Герцеговине, где пустила корни и получила распространение сходная с апартеидом практика "этнических чисток". |
(b) Abolishing the practice of dividing documents among several translators, so as to avoid inconsistency. |
Ь) в целях обеспечения большей согласованности документов будет отменена практика, когда к переводу одного документа привлекаются сразу несколько переводчиков. |
The practice has also been resumed of periodic meetings of United Nations senior officials in the economic and social fields, also under the chairmanship of the Secretary-General. |
Кроме того, была возобновлена практика периодических совещаний старших должностных лиц Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, также под председательством Генерального секретаря. |
This restrictive practice must stop as it does not offer adequate opportunities to hire consultants on a competitive basis (para. 239). |
Эта ограничительная практика должна быть прекращена, потому что она не представляет адекватных возможностей для найма консультантов на конкурсной основе (пункт 239). |
Take peace-keeping, a practice from the United Nations earliest days that has recently acquired a special role. |
Возьмем, например, поддержание мира - практика, существующая с самых первых дней Организации Объединенных Наций, которая недавно приобрела особую роль. |