The Demographic and Health Surveys found that more than 70 per cent of women support the practice in countries where prevalence is high. |
Демографические и медико-санитарные обследования показали, что более 70 процентов женщин в странах, где эта практика широко распространена, поддерживают ее. |
(a) Existing education and practice; |
а) существующие системы обучения и практика; |
Secondly, the granting of lower damage awards to members of minority religious groups is now being actively discouraged and three courts have already abolished the practice. |
Во-вторых, сейчас активно проводится линия на отказ от выплаты меньших сумм в порядке возмещения ущерба представителям религиозных меньшинств и что в трех судах эта практика уже отменена. |
The practice has been criticized by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Working Group on Arbitrary Detention. |
Эта практика была подвергнута критике Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов23 и Рабочей группой по вопросу о произвольном задержании24. |
The practice used to be that even the most vital information was generally made available to citizens only upon application from an organization of some kind. |
Раньше существовала практика, в соответствии с которой чаще всего гражданину предоставляли даже самую необходимую информацию только по запросу какой-либо организации. |
However, in the areas of SME development, and international legal and commercial practice, substantive support is provided by the Coordinating Unit for Operational Activities. |
Вместе с тем существенную поддержку работе в таких областях, как развитие МСП и международная правовая и коммерческая практика, оказывает Координационная группа по оперативной деятельности. |
The practice of setting up special tribunals or jurisdictions in response to situations of internal conflict or other exceptional circumstances may also have serious implications for the defendants' right to fair trial. |
Практика учреждения специальных трибуналов или судов в связи с внутренними конфликтами или иными исключительными обстоятельствами также может иметь серьезные последствия для осуществления права подсудимых на справедливое судебное разбирательство. |
However, practice seems to indicate that even very little military aggression on the part of one State against another State is viewed as being sufficient. |
Однако, как показывает практика, даже малейшая военная агрессия одного государства против другого рассматривается в качестве достаточного основания. |
There is also a practice of holding parliamentary hearings on draft laws on nature protection issues, with the participation of representatives from non-governmental organizations and independent experts. |
Существует практика проведения парламентских слушаний по законопроектам в области охраны природы с участием представителей НПО, независимых экспертов. |
The 2006 CCA noted that although the Constitution does not discriminate between men and women, tradition and social practice still limit women's progress and full participation in society. |
В ОСО за 2006 год отмечалось, что, хотя в Конституции не проводится дискриминации между мужчинами и женщинами, традиции и социальная практика по-прежнему ограничивают возможности для развития женщин и их полного участия в общественной жизни40. |
However, for reasons of flexibility, the Advisory Committee often submitted its reports orally, a practice that often benefited the Fifth Committee. |
Однако по соображениям гибкости, Консультативный комитет часто представляет свои доклады в устном виде и эта практика нередко приносит пользу Пятому комитету. |
That brutal and debilitating practice can destabilize societies, perpetuate the cycle of violence, and rob innocent victims of their childhoods and their futures. |
Подобная жестокая и изнуряющая практика способна дестабилизировать общества, продлить цикл насилия и лишить невинных жертв детства и будущего. |
Japan appreciated the efforts made by the Sudan and hoped that such actions would have a beneficial influence on neighbouring countries where the practice continued. |
Япония высоко оценивает предпринимаемые Суданом усилия и надеется, что эти мероприятия окажут благотворное воздействие на соседние страны, где такая практика сохраняется. |
Indeed, the very practice of cross-borrowing was a matter of concern because it hampered the Organization's ability to ensure timely reimbursement to Member States for troops and contingent-owned equipment. |
Фактически вызывает озабоченность сама практика такого заимствования, поскольку она ослабляет возможности Организации по обеспечению своевременного возмещения государствам-членам расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество. |
(b) The practice of States with respect to use and management; |
Ь) практика государств в области использования грунтовых вод и управления ими; |
The ICJ has recognized that the practice of one individual State may have special cogency when it is related to the performance of an obligation incumbent on that State. |
МС признал, что практика одного индивидуального государства может иметь особую убедительность, когда она соотносится с выполнением обязательства, лежащего на этом государстве. |
We would like to voice our apprehension that this worthy practice, launched last year, might end up as an isolated attempt. |
Мы боимся, что эта похвальная практика, начатая в прошлом году, так и останется всего лишь отдельной попыткой. |
State practice also reflects frequent national decisions to avoid expelling people to countries in the midst of severe armed conflict, often through the use of some form of 'temporary protection. |
Практика государств также отражает частые национальные решения избегать высылки людей в страны в разгар жестокого вооруженного конфликта, часто посредством применения какой-нибудь формы "временной защиты". |
At least in respect of this group of officials a sufficient body of State practice and doctrine exists. |
По крайней мере, именно применительно к этому кругу должностных лиц существуют достаточная государственная, в том числе судебная, практика и доктрина. |
Past practice could not justify a decision which militates against not only the intent, but the letter of a specific provision of the Convention. |
Прошлая практика не может оправдать решение, нарушающее не только дух, но и букву какого-либо конкретного положения Конвенции. |
This practice has been insufficiently developed and, on the basis of past experience, requires more systematic integration of analytical work in existing technical cooperation activities. |
Эта практика используется в ограниченных масштабах и, как показывает прошлый опыт, требует более систематического включения аналитической деятельности в существующие мероприятия по линии технического сотрудничества. |
Experience in the Middle East and, indeed, past practice in the resolution of other conflicts show that security problems cannot be solved by armed force. |
Вооруженным путем, как показывает ближневосточный опыт, да и практика урегулирования других конфликтов, проблему безопасности не решить. |
There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. |
Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
In about half of the countries where the above practice exists, it is published, although not necessarily in detail. |
Почти в половине стран, где существует такая практика, информация об этом так или иначе публикуется, но необязательно в подробном изложении. |
Such a practice could not be allowed to continue indefinitely since it amounted to a subsidy and placed undue financial strain on those developing countries. |
Нельзя допускать, чтобы такая практика продолжалась бесконечно, поскольку в таком случае эти расходы будут равноценны субсидиям и в результате этого на эти развивающиеся страны ляжет чрезмерное финансовое бремя. |