| The practice of house demolitions has serious legal consequences. | Практика сноса домов имеет серьезные правовые последствия. |
| Since then, the practice of enforced disappearance has unfortunately become a truly universal phenomenon. | С тех пор практика насильственных исчезновений, к сожалению, стала подлинно универсальным явлением. |
| Despite such justifications, the reality is that FGM is a practice that has many negative consequences. | Невзирая на такого рода обоснования, реальность состоит в том, что такого рода практика, как КЖПО, сопряжена со множеством негативных последствий. |
| On the question of torture, the Committee had information that the practice was continuing during custody and during interrogation. | По вопросу о пытках Комитету стало известно о том, что эта практика по-прежнему используется в отношении арестованных и допрашиваемых лиц. |
| After his mission the Special Rapporteur was informed that this practice has been relaxed. | После окончания его миссии Специальный докладчик получил информацию о том, что эта практика была смягчена. |
| Although the Children's Act in Nepal has forbidden this practice, it still continues in some parts of the country. | И хотя в Непале такая практика запрещена Законом о детях, она все еще бытует в некоторых частях страны. |
| This customary practice degrades women and is a violation of their rights. | Эта традиционная практика унижает женщину и попирает ее права. |
| Again, State practice was what counted. | В данном случае значение имеет практика государств. |
| The practice of Secretariat representatives' briefing commissions on the work of their commission or secretariat continues to be another important form of cooperation. | Еще одной важной формой сотрудничества по-прежнему является практика информирования представителями секретариата комиссий о работе комиссий или секретариатов. |
| The claimant stated that this practice was carried out to maintain trade secrecy in its business. | Заявитель указал, что эта практика осуществлялась для сохранения конфиденциальности его деловых операций. |
| Judicial decisions, State practice and doctrine confirm the proposition that countermeasures meeting certain substantive and procedural conditions may be legitimate. | Судебные решения, практика государств и доктрина подтверждают тезис о том, что контрмеры, отвечающие определенным существенным и процессуальным условиям, могут быть правомерными. |
| With regard to the kind of guarantees that may be requested international practice is not uniform. | Что касается типа гарантий, которые могут испрашиваться, то международная практика варьируется. |
| Due to the introduction of political elements in the resolution, this established practice has been broken. | В связи с включением политических аспектов в резолюцию эта сложившаяся практика была нарушена. |
| Many partners were invited, and this practice would be continued. | На такие заседания приглашают многочисленных партнеров, и такая практика будет продолжена. |
| The evolving practice of meetings with troop-contributing countries before a peacekeeping mandate is renewed is highly appreciated by all concerned. | Развивающаяся практика заседаний со странами, предоставляющими войска, до возобновления мандата миротворческих операций получила высокую оценку всех заинтересованных государств. |
| It also analyses the practice of the functional commissions in the preparation of draft resolutions for action by the Council and the General Assembly. | В нем также анализируется практика функциональных комиссий в деле подготовки проектов резолюций для принятия мер Советом и Генеральной Ассамблеей. |
| The practice has, however, almost never accorded with the spirit of the commitment to enhanced consultation. | Однако практика почти никогда не соответствовала духу приверженности укреплению консультаций. |
| The practice of videoconferencing should be continued and adopted by other bodies, including the Fifth Committee. | Практика проведения видеоконференций должна применяться и впредь, и такой метод должен использоваться также другими органами, в том числе Пятым комитетом. |
| This practice has been applied in almost all new deployments to peacekeeping missions. | Эта практика применяется в отношении почти всех вновь развертываемых миссий по поддержанию мира. |
| Dowry is in itself a practice that violates the dignity of women. | Практика брачных сделок как таковая ущемляет достоинство женщины. |
| If permitted, the practice would result in human beings with an impoverished genetic heritage and an anomalous relationship with parents and relatives. | В случае ее допущения эта практика приведет к появлению людей со скудным генетическим наследием и аномальными отношениями с родителями и родственниками. |
| This practice has not adversely impacted on UNRWA's cash resources or implementation of other projects. | Эта практика не оказывает негативного влияния на ресурсы денежной наличности в БАПОР или на ход осуществления других проектов. |
| The allegation was that the practice was racially discriminatory. | Подобная практика расценивалась как расовая дискриминация. |
| This practice facilitated abuses, impeded migrants from denouncing their employers and prevented migrants from feeling integrated in their new country of residence. | Эта практика способствовала появлению злоупотреблений, препятствовала мигрантам обращаться с жалобой на своих работодателей и тому, чтобы мигранты чувствовали себя интегрированными в жизнь их новой страны проживания. |
| 4 Sororat is a practice whereby women marry the spouse of their deceased sisters. | 4 «Сорорат» - практика, в соответствии с которой женщины выходят замуж за супруга их скончавшихся сестер. |