This common State practice is an example of the responsible implementation of the legal principle of due diligence that has been elaborated in many international bodies with no apparent negative impact on self-defence law. |
Эта обычная государственная практика является примером ответственного осуществления правового принципа должного усердия, который был разработан многими международными органами и не оказывает явно негативного воздействия на законодательство касающееся самообороны. |
However, the Committee is concerned that this practice is still widespread and that child labour laws are not effectively enforced. |
Однако Комитет обеспокоен в связи с тем, что эта практика все еще имеет широкое распространение и что законы о запрещении труда детей исполняются неэффективно. |
Although she understood that that practice had recently been replaced by a system of robots, a genuine problem had nonetheless emerged involving the trafficking of persons. |
Хотя она понимает, что эта практика была недавно заменена системой роботов, возникла тем не менее реальная проблема, связанная с торговлей людьми. |
However, the practice in the Zambia Police Service is that officers will not rely on confession statements unless other independent evidence has been obtained. |
Однако в Замбийской полиции сложилась такая практика, что ее сотрудники не принимают во внимание признательные заявления, если получены другие объективные доказательства. |
This practice is considered to be a form of violence against African women, since it exists only in African countries. |
Такие операции рассматриваются как акты насилия в отношении африканских женщин, поскольку такая практика существует только в африканских странах. |
The practice must, however, be reined in by the kind of conditions Sir Nigel spoke of, and the text should specify them. |
В то же время эта практика должна регулироваться определенными условиями, о которых говорил сэр Найджел, и в тексте следует указать их. |
State party practice was particularly important in the case of human rights treaties, since it had greatly elaborated on the content of treaty provisions over the years. |
Практика сторон имеет особо важное значение применительно к договорам о правах человека, поскольку на протяжении многих лет она складывалась с учетом содержания договорных положений. |
However, the practice was deeply rooted in the traditions of the country's main ethnic groups, and its elimination required far-reaching attitudinal changes. |
Однако эта практика глубоко укоренена в традициях основных этнических групп страны, и для ее ликвидации потребуются глубокие изменения мировоззренческого характера. |
It was not a matter of politicization but of international human rights law and he appealed to those States where the practice was still allowed to change their penal legislation. |
И дело здесь не в политизации, а в соблюдении международных стандартов в области прав человека, и он призывает те государства, в которых эта практика по-прежнему применяется, внести изменения в свое уголовное законодательство. |
However, it expected further improvement and hoped that the practice of cross-borrowing would not make the situation worse. |
Однако она хотела бы, чтобы это положение дополнительно улучшилось, и надеется, что практика перекрестного заимствования средств не приведет к его ухудшению. |
It was a matter for concern that the practice of implementing all programmes and activities within existing resources had been a major constraint on enhancing the Development Account. |
Вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что одним из основных препятствий для укрепления Счета развития является практика осуществления всех программ и мероприятий за счет имеющихся ресурсов. |
However, there was still much to be learned on the subject, and there were wide variations in local aquifer conditions and in State practice. |
Однако рассматриваемый предмет еще далеко не изучен, а кроме того, местные условия, в которых находятся водоносные горизонты, и соответствующая практика государств существенно различаются друг от друга. |
That practice placed the members of the Cuban Mission at a disadvantage in the negotiation and adoption of decisions within the United Nations. |
Эта практика ставит сотрудников кубинского представительства в ущербное положение при ведении переговоров и принятии решений в рамках Организации Объединенных Наций. |
State terrorism was manifested by wanton violence against civilians and included acts such as the illegal practice of targeted killing or extrajudicial killing, collective punishment, and summary and arbitrary execution. |
Государственный терроризм принимает форму неспровоцированного насилия в отношении гражданского населения и включает в себя такие действия, как противозаконная практика преднамеренных убийств или внесудебных расправ, коллективного наказания и суммарных и произвольных казней. |
As a host country of the United Nations and other international organizations, Austria believed that the practice of States in that field required harmonization. |
В качестве страны пребывания Организации Объединенных Наций и других международных организаций Австрия полагает, что практика государств в этой области требует гармонизации. |
However, the question remained as to whether State practice in that field was as yet sufficiently consolidated in relation to ongoing rapid technological development. |
Однако остается вопрос, достаточно ли пока еще консолидирована практика государств в этой области относительно происходящего в настоящее время быстрого развития технологий. |
There is extensive State practice on the unity of the family as a relevant consideration in the expulsion of aliens within the framework of European institutions. |
В рамках европейских институтов существует широкая практика в вопросах единства семьи в качестве соображения, имеющего прямое отношение к высылке иностранцев. |
This practice is highly undesirable, since it could make it very difficult to ascertain who is responsible in the event of allegations of ill-treatment. |
Эта практика крайне нежелательна, поскольку в случае обвинения в жестоком обращении она может значительно затруднить установление лиц, ответственных (за происходящее). |
It is perhaps not surprising that existing practice and jurisprudence do not support a general rule of illegality. |
Поэтому, вероятно, неудивительно, что имеющаяся практика, как и судебная практика, не подтверждают общее правило незаконности». |
The Swedish Foreign Office referred to manifest racial discrimination, and the Foreign Minister stated that this practice conflicts with all the rules of international relations. |
Министерство иностранных дел Швеции ссылалось на явную расовую дискриминацию, а министр иностранных дел заявил, что подобная практика противоречит всем нормам международных отношений . |
State practice with respect to the treatment of enemy aliens has ranged from imprisonment as prisoners of war, to permitting voluntary departure to compulsory departure or expulsion. |
Практика государств в том, что касается обращения с вражескими иностранцами, различна: от лишения свободы в качестве военнопленных до разрешения на добровольный выезд и до принудительного выезда или высылки. |
C. National legislation and practice of States |
С. Национальное законодательство и практика государств |
A. The definition of the crimes and the charging practice matter |
А. Определение преступлений и практика предъявления обвинений |
The practice of successive presidencies maintaining web sites on the Council's work during the month has become more widespread. |
Практика создания веб-сайтов председателей Совета, содержащих информацию о работе Совета, в течение месяца получила более широкое распространение. |
It had been the Committee's consistent practice to take decisions by consensus, even on the most difficult and sensitive issues. |
На протяжении долгого времени в Комитете существовала практика принятия решения консенсусом, даже по самым сложным и деликатным вопросам. |