The complainants' explanation that the originals were taken away by the Tunisian authorities after the interviews is not compelling, to the extent that is contrary to usual practice. |
Объяснения заявителей о том, что оригиналы повесток были отобраны тунисскими властями после допросов, не являются убедительными, поскольку обычная практика состоит в обратном. |
In this regard, the national-level team established to develop a common perception on the issue of FGM should ensure that communities where the practice is widespread are targeted in order to bring a change in mindset. |
В этой связи группе национального уровня, созданной с целью разработать общую позицию по вопросу КЖПО, следует проводить целенаправленную работу с теми общинами, где эта практика широко распространена, с тем чтобы изменить отношение к этой проблеме. |
She wished to know how the Government planned to implement the amendment to the Civil Code stipulating that children born out of wedlock could be registered using their father's name even in his absence, and she asked what practice had been followed prior to that amendment. |
Она желает знать, каким образом правительство планирует выполнять поправку к Гражданскому кодексу, которая предусматривает возможность регистрации внебрачных детей на фамилию их отца даже в случае его отсутствия, и интересуется, какая практика применялась до внесения указанной поправки. |
NGOs believed that, out of fear of criminal prosecution, perpetrators were targeting girls of a younger age, and the practice was only becoming more widespread. |
НПО полагают, что, опасаясь уголовного преследования, лица, совершающие такие преступления, проводят операции девочкам младшего возраста, и эта практика получает все большее распространение. |
Added to this are less tangible ingredients, resulting in a culture of innovation: the practice of entrepreneurship; the tolerance of failure; creative thinking and intellectual curiosity; the ability to deal with fundamental uncertainties; and the willingness to question even basic beliefs. |
К их числу следует добавить менее заметные факторы, формирующие инновационную культуру: практика предпринимательской деятельности, допустимость неудачи попытки, творческое мышление и пытливость ума, умение справляться с фундаментальными неопределенностями и готовность оспорить даже укоренившиеся убеждения. |
In urban areas, even if this practice is dying out, especially in households where the parents are relatively well educated, tasks are still allocated on the basis of gender. |
В городских районах в большинстве случаев семейные обязанности распределяются по признаку пола, хотя эта практика идет на спад, особенно в тех домохозяйствах, где родители имеют образование не ниже среднего. |
Please provide information on the impact of the harmful practice of early marriage among some ethnic groups on dropout rates for girls from those communities as well as on measures taken and results achieved in this area. |
Представьте, пожалуйста, информацию о том, как пагубная практика ранних браков внутри некоторых этнических групп сказывается на показателях прекращения девочками из этих общин учебы в школе, а также о принятых мерах и достигнутых результатах в этой области. |
It should be pointed out that heirs choose to apply this inheritance regime out of religious observance; it is not imposed on them. However, the practice does affect de jure equality between men and women. |
Следует отметить, что речь идет не о самом режиме наследования, который обязателен для наследников в силу их религиозных убеждений, но о том, что данная практика влияет на равенство прав мужчин и женщин в подобных вопросах. |
However, violence against children and the widespread practice of corporal punishment in families, communities, schools, care and juvenile justice institutions continues. |
Вместе с тем по-прежнему имеет место насилие в отношении детей и широко распространена практика применения телесных наказаний в семьях, общинах, школах, учреждениях по уходу за детьми и учреждениях ювенального правосудия. |
Moreover, the respondents have failed to prove that their business' policy does not constitute prohibited practice of customers' discrimination on the grounds of race and/or origin, as required by the Law. |
Кроме того, ответчики не доказали, что их коммерческая практика не представляет собой запрещенной практики дискриминации клиентов по мотивам расы или происхождения согласно предписаниям закона. |
The judgment of the Municipal Court in Mostar issued on 27 April 2012 found the practice of "two schools under one roof" to be discriminatory. |
В решении муниципального суда Мостара, которое было вынесено 27 апреля 2012 года, практика "две школы под одной крышей" была признана дискриминационной. |
The belief in and practice of a religion, its transmission to others and the freedom at any time to join or leave a religious community are guaranteed, subject to certain restrictions applicable to any fundamental law. |
Вероисповедание, религиозная практика, ее передача третьим лицам, также как возможность в любой момент свободно вступать в религиозную общину или выходить из нее, гарантированы с учетом ограничивающих условий, предусмотренных для любого из основных прав. |
In considering and preparing legislation in Montenegro is quite developed the practice of cooperation with civil society representatives, during which are considered issues relating to adoption and implementation of laws on a thorough and professional manner. |
При рассмотрении и разработке законодательства в Черногории широко применяется практика сотрудничества с представителями гражданского общества, в рамках которого подробно и профессионально рассматриваются вопросы, касающиеся принятия и применения законов. |
The entrenched practice is that subsidies for different kinds of cultural actions that cover popularising the culture of the above groups are granted under annual programmes Cultural Education and Culture Infrastructure Development. |
Уже давно укоренилась практика, согласно которой субсидии для различных видов культурных мероприятий, охватывающих популяризацию культуры вышеупомянутых групп населения, выделяются в рамках ежегодных программ под названием "Пропаганда культуры и развитие сети учреждений культуры". |
The Government advised municipal authorities that, while building walls around Roma settlements might provide short-terms solutions to problems, the practice was prejudicial to all concerned in the longer term. |
Правительство уведомило муниципальные власти о том, что, хотя возведение стен вокруг поселений рома может обеспечить краткосрочное решение проблем, эта практика в более долгосрочной перспективе наносит вред всем заинтересованным сторонам. |
The Working Group regrets the fact that, 20 years later, the practice of enforced disappearance persists in many countries, notably in situations of conflict or internal unrest or as a tool to fight terrorism or organized crime. |
Рабочая группа с сожалением отмечает, что спустя 20 лет практика насильственного исчезновения по-прежнему сохраняется во многих странах, особенно в ситуациях конфликта или внутренних беспорядков либо как средство борьбы с терроризмом или организованной преступности. |
Regrettably, the practice of appointing or removing judges to advance partisan or political ends, which observers and civil society have denounced on a regular basis, continues unabated. |
Практика назначения или увольнения судей с учетом их партийной принадлежности или политических взглядов, которая регулярно осуждалась наблюдателями или представителями гражданского общества, к сожалению, продолжается. |
At the nineteenth session of the Human Rights Council, a new cost-effective practice was introduced: three video statements were delivered by national human rights institutions following the presentation of reports by special procedures mandate holders. |
На девятнадцатой сессии Совета по правам человека была введена новая затратоэффективная практика: после представления докладов мандатариями специальных процедур были показаны три видеообращения, подготовленные национальными правозащитными учреждениями. |
"Pentagon sources refused to comment, but the practice of employing civilian analysts to fly surveillance drones has many detractors." |
"Источники в Пентагоне отказались комментировать, но практика участия гражданских аналитиков в разведывательных полетах беспилотников имеет много противников" |
Are house calls the norm at your practice? |
И вызовы на дом обычная практика? |
Just as enlightenment is infinite, practice is also infinite |
ак же, как и просвещение, практика бесконечна. |
Remember the good old days - sam and naomi together, the practice running in harmony? |
Помнишь старые деньки - Сэм и Наоми вместе, практика в гармонии? |
You think bribery is an appropriate standard of practice in this hospital, bribing for surgeries? |
Ты думаешь, взятка - это нормальная практика в этой больнице, давать взятку за операцию? |
You keep the shop, I keep the practice, and we halve the equity on the house. |
Тебе останется магазин, мне - практика, а дом мы поделим. |
I want you people to know that you are more than just a medical practice to me. |
Я хочу, чтобы все вы знали, что вы для меня больше, чем просто медицинская практика. |