| The practice of including a summary of the discussions held during the session would thus be discontinued. | Таким образом, практика включения резюме прений, проходивших на сессии, будет прекращена. |
| The provisions of the Constitution, and widespread government practice, ensure satisfactory enjoyment of freedom of expression in El Salvador. | Конституционные нормы и общая практика правительства в целом обеспечивают в Сальвадоре адекватное осуществление свободы слова. |
| The absence of a bank in Somalia on which cheques could be drawn accounted for the practice of widespread cash payments. | Широко распространенная практика произведения платежей наличными объясняется отсутствием в Сомали банка, на который могли бы выписываться чеки. |
| No substantial change in the practice was reported from the rural areas. | Сообщений о том, что эта практика претерпела существенные изменения, из сельских районов не поступало. |
| That would help the country and the Committee better to understand how customary practice affected women. | Это позволило бы стране и Комитету лучше понять, каким образом практика, основанная на обычаях, затрагивает женщин. |
| The practice of hostage-taking as a retaliatory measure or for bargaining purposes also seems widespread. | Кроме того, как представляется, широкое распространение получила практика захвата заложников в качестве меры возмездия или же средства давления. |
| This practice, in its actual application, may often be discriminatory against children living in poverty. | Эта практика в той форме, в какой она применяется в настоящее время, часто может оказаться дискриминационной в отношении детей, живущих в условиях нищеты. |
| Such a practice constitutes a dangerous precedent being created under the auspices of the United Nations, which may have far-reaching effects. | Такая практика создает - под эгидой Организации Объединенных Наций - опасный прецедент, который может иметь далеко идущие последствия. |
| It may be hoped that this successful practice can be sustained during the Decade and beyond. | Можно надеяться, что эта хорошо зарекомендовавшая себя практика будет продолжена в течение Десятилетия и в последующий период. |
| This practice is intended to achieve a wider distribution of the findings for the benefit of the international scientific community. | Эта практика имеет целью обеспечить более широкое распространение полученных данных в интересах международной научной общественности. |
| This practice often leads to undernourishment or malnutrition among women and girls. | Такая практика нередко приводит к недоеданию и истощению женщин и девочек. |
| It is the usual practice that, in plenary meetings, delegations register with the Secretariat their intention to speak. | Обычная практика на пленарных заседаниях состоит в том, что делегации сообщают Секретариату о своем намерении выступить. |
| That practice ensures that we have ample notice and can provide for an orderly debate. | Такая практика позволяет нам узнавать о подобных намерениях заблаговременно и обеспечивать организованное прохождение прений. |
| The heinous policy and practice of "ethnic" cleansing in Bosnia and Herzegovina remain a blot on the conscience of the international community. | Гнусная политика и практика "этнической чистки" в Боснии и Герцеговине остается пятном на совести международного сообщества. |
| International practice shows that any inter-State association passes through various stages in its development and is enhanced by new forms of cooperation. | Международная практика показывает, что любое межгосударственное объединение переживает различные этапы в своем развитии, дополняется новыми формами сотрудничества. |
| As international practice shows, it is only through collective efforts that the transition societies will be able to achieve successful modernization. | Как показывает мировая практика, только при коллективных усилиях переходные общества в состоянии осуществить успешную модернизацию. |
| However, as practice has shown, neither the unitary nor the federal States of CIS can be considered fully stable. | Но, как показывает практика, ни унитарные, ни федеративные государства СНГ не могут быть признаны в полной мере стабильными. |
| The practice of notification of military activities, their observation and inspection have reduced misunderstandings and suspicions between the participating States. | Практика уведомления о военных учениях и наблюдения за ними, а также проведение инспекций уменьшили недопонимание и подозрения в отношениях между государствами-участниками. |
| In addition, the practice helps to reinforce the Commission's image of universality. | Кроме того, указанная практика способствует укреплению представлений об универсальном характере деятельности Комиссии. |
| That practice has proved to be convenient and economical. | Такая практика доказала свою эффективность и экономичность. |
| The present practice of seeking reimbursement of programme support costs based on historical data has resulted in an under-recovery of expenditure. | Нынешняя практика возмещения вспомогательных расходов по программам на основе исторических данных привела к недостаточному возмещению затрат. |
| Many speakers stressed the importance of including non-governmental organizations in national delegations and expressed the hope that the practice would be widely followed. | Многие ораторы подчеркнули важное значение включения неправительственных организаций в состав национальных делегаций и выразили надежду, что эта практика будет широко применяться. |
| However, reliable sources stated that, at an earlier stage, this had indeed been the practice. | Однако, судя по сообщениям из надежных источников, на более раннем этапе такая практика действительно имела место. |
| The practice of abortion was not yet permissible but, under special circumstances, menstruation regulation was allowed. | Практика абортов пока еще запрещена, однако при определенных обстоятельствах разрешается регулирование менструального цикла (РМЦ). |
| The practice of issuing 12-month contracts based on this formula has ceased. | Практика предоставления 12-месячных контрактов на этих условиях прекращена. |