There was no need to include a provision on procedures to invoke a circumstance precluding wrongfulness, because the practice of inter-State relations in that regard was flexible and informal. |
Наконец, нет необходимости во включении положения, касающегося процедур ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность, поскольку практика межгосударственных отношений в этой области является гибкой и неформальной. |
The same could be said of guidelines 1.5, 1.5.1 and 1.5.2, for the practice in the matter was virtually non-existent. |
То же самое можно сказать и об основных положениях 1.5, 1.5.1 и 1.5.2, ибо практика в этой области практически отсутствует. |
The Commission's recent practice in identifying issues to be addressed by Governments had undoubtedly contributed to a more focused debate within the Sixth Committee. |
Применявшаяся Комиссией в последнее время практика выявления вопросов, которые должны быть рассмотрены правительствами, без сомнения, способствовала более акцентированному обсуждению в Шестом комитете. |
At the same time, the financially imprudent practice of borrowing from the support account for peacekeeping operations to finance regular budget activities continued unabated. |
В то же время сохраняется нерациональная с финансовой точки зрения практика заимствования средств со счета операций по поддержанию мира для финансирования мероприятий по регулярному бюджету. |
The practice of cross-borrowing from peace-keeping budgets in order to maintain the Organization's cash flow was at best imprudent, and potentially disastrous. |
Практика перекрестного заимствования средств из бюджетов миротворческих операций для поддержания объема денежной наличности в Организации является по меньшей мере неразумной и чревата опасными последствиями. |
That practice had also resulted in inordinate delays in the reimbursement of Member States that provided troops and equipment, thereby creating particular difficulties for developing countries, including Pakistan. |
Эта практика привела также к неупорядоченным задержкам выплаты компенсации государствам-членам, которые предоставляют войска и оборудование, создавая тем самым особые трудности для развивающихся стран, включая Пакистан. |
While the Secretariat worked wonders with the meagre and fluctuating funds at its disposal, the practice of cross-borrowing was imprudent at best, and potentially disastrous. |
Хотя Секретариат творит чудеса со скудными и неустойчивыми фондами, имеющимися в его распоряжении, практика перекрестного заимствования является в лучшем случае неблагоразумной и потенциально катастрофической. |
As regards the breadth of exclusive economic zones and fishery zones, the practice of States shows a total compliance with the provisions of the Convention. |
Что касается ширины исключительных экономических зон и рыболовных зон, то практика государств демонстрирует полное соблюдение положений Конвенции. |
There was no State practice to support the notion of crimes by States in contrast to the positive developments concerning individual responsibility since the Second World War. |
Отсутствует практика государств в поддержку понятия преступлений государств в отличие от позитивных событий, касающихся индивидуальной ответственности в период после второй мировой войны. |
That practice had so far not given rise to any objections, a fact which had led him to formulate draft guideline 1.1.3. |
Эта практика отныне закреплена и не вызывает возражений, в связи с чем он подготовил проект основного положения 1.1.3. |
That practice was intended to control, in particular, the translation load, since translation was the largest cost element in document processing. |
Эта практика призвана, в частности, обеспечить контроль за рабочей нагрузкой переводческих служб, поскольку письменный перевод является самым дорогостоящим звеном в системе обработки документации. |
The traditional practice regarding the preparation of written notes will be maintained in phases of cases in which the Court is to decide on the merits. |
Традиционная практика в отношении подготовки записок будет сохраняться на этапах разбирательства Судом дел по существу. |
As regards the principles of neutrality and impartiality, there was no clear distinction between them, and relevant practice itself suggested their complementary application to the situations envisaged in the working paper. |
Что касается принципов нейтральности и беспристрастности, то какого-либо четкого разграничения между ними нет, и сама соответствующая практика указывает на их взаимодополняющую применимость в контексте ситуаций, предусмотренных в рабочем документе. |
Good accounting practice requires income to be recognized when it can be measured reliably and it has a sufficient degree of certainty. |
Разумная бухгалтерская практика предполагает учет поступлений в тех случаях, когда их можно реально оценить и с достаточной степенью уверенности считать полученными. |
The Special Rapporteur continues to receive reports indicating that torture and ill-treatment, including beatings, in prisons and interrogation centres continue to be a common practice. |
Специальный докладчик продолжает получать сообщения, свидетельствующие о том, что по-прежнему распространена практика пыток и грубого обращения, включая избиения в тюрьмах и следственных изоляторах. |
This practice may also sometimes overwhelm the priority issues before the Council and affect the Council's effective functioning. |
Такая практика может также порой мешать рассмотрению приоритетных вопросов, стоящих на повестке дня Совета, а также отрицательно сказаться на эффективности действий Совета. |
We are confident that the practice of the monthly presidential assessments will constantly evolve towards a less factual and more conceptual analysis of the Council's activity. |
Мы уверены в том, что практика ежемесячных оценок председателя получит дальнейшее развитие в направлении предоставления менее фактологического и более концептуального анализа деятельности Совета. |
The normal practice of the Committee in considering the working group report, revising it, as necessary, and adopting it would be retained. |
Обычная практика рассмотрения Комитетом докладов рабочих групп, предусматривающая их редактирование, в случае необходимости, и утверждение, будет сохранена. |
The Commission could return to the question if it was the subject of a significant international practice that specified its outlines and consequences. |
КМП сможет возвратиться к этому вопросу, если эта практика получит широкое распространение в будущем, когда определятся ее границы и последствия. |
The United States Government had a highly developed practice in that area, but other States also made interpretative declarations in respect of bilateral treaties. |
Такая практика является весьма распространенной в Соединенных Штатах Америки, однако и другие государства делают заявления о толковании в связи с двусторонними договорами. |
That practice had been adopted by the United Nations on the occasion of the World Conference on Human Rights and other world conferences and summits. |
Такая практика использовалась Организацией Объединенных Наций в связи со Всемирной конференцией по правам человека и другими всемирными конференциями и встречами на высшем уровне. |
The practice of the Human Rights Committee, reflected in its rules of procedure, was to receive communications submitted on behalf of victims. |
Практика Комитета по правам человека, закрепленная в его правилах и процедурах, заключается в получении сообщений, представленных от имени потерпевших. |
The Commission's established practice of setting and renewing mandates for thematic mechanisms on the basis of a standard three-year term has proven valuable in ensuring continuity and permitting effective work-planning. |
Сложившаяся в Комиссии практика определения и обновления мандатов тематических механизмов на основе стандартного трехлетнего срока доказала свою жизнеспособность для целей обеспечения преемственности и эффективности работы по планированию. |
According to information received from the ICRC, the study will reflect State practice drawn from national and international sources with reference to certain concepts, rather than treaty rules. |
Согласно информации, полученной от МККК, в этом исследовании будет отражена государственная практика, информация о которой будет получена из национальных и международных источников, со ссылкой на некоторые концепции, а не на договорные нормы. |
The Bedouin women among whom this practice prevails refer to female circumcision, not in anatomical terms, but rather as "purification". |
Бедуинские женщины, в среде которых распространена эта практика, говорят о женском обрезании не как о хирургической операции, а как об "очищении". |