| The practice of early marriages in minority communities can have a significant impact on the health of women and their access to education or employment. | На здоровье женщин и их доступ к образованию или трудоустройству существенно влияет практика ранних браков в общинах меньшинств. |
| The practice has been criticised on the grounds that these measures are not enough to serve the best interests of these children. | Эта практика была подвергнута критике на том основании, что этих мер недостаточно для обеспечения наилучших интересов этих детей. |
| The delegation was unable to locate any formal record of this or any other use of restraint, although the practice was visible. | Делегации не удалось обнаружить какой-либо официальный отчет об этом или о других случаях применения средств ограничения, хотя практика их применения была налицо. |
| That practice, which could open the way to manipulation, would be permitted under article 23 (3) as it now stood. | Хотя такая практика дает простор для махинаций, она будет и впредь считаться дозволенной согласно пункту З статьи 23, если он будет оставлен в нынешнем виде. |
| The International Labour Organization expert commission stated in its latest report that domestic legislation and practice continue to give full effect to all the provisions of that instrument. | В своем последнем докладе Комиссия экспертов МОТ сообщила, что национальное законодательство и практика Бельгии по-прежнему в полной мере соответствуют положениям этого документа. |
| JS1 stated that although the primary and secondary education were free of charge, the practice of informal payments was widespread in the education system. | В СП1 сообщалось, что, хотя начальное и среднее образование является бесплатным, в системе образования широко распространена практика неофициальных поборов. |
| The cancellation of unliquidated obligations was another source of concern for his delegation, as the practice seemed intended to create an unbudgeted reserve for the Secretariat. | Большую обеспокоенность у делегации Японии вызывает также аннулирование непогашенных обязательств, поскольку эта практика, как представляется, применяется для образования непредусмотренного бюджетом резерва для Секретариата. |
| To assess whether a practice is good, the Expert Mechanism has based its criteria on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Для оценки того, является ли та или иная практика оптимальной, Экспертный механизм положил в основу своих критериев положения Декларации о правах коренных народов. |
| Other indicators include the extent to which the practice: | Другие показатели касаются того, насколько практика: |
| It moreover states that HBCD poses no risk to adult consumers or to workers when standard industrial hygiene measures are applied (current EU practice). | Кроме того, утверждается, что ГБЦД не создает опасности для взрослых потребителей или работников, если применяются стандартные меры промышленной гигиены (нынешняя практика ЕС). |
| Since the present draft articles do not address questions relating to the invocation of responsibility of States, this practice is here relevant only indirectly. | Поскольку настоящие проекты статей не затрагивают вопросов призвания к ответственности государств, эта практика имеет лишь косвенное отношение к делу. |
| It was contended that the practice of States in this area was far from uniform, affording the Commission an opportunity to weigh in for accountability. | Констатировалось, что практика государств в этой области далеко не является единообразной, что дает Комиссии возможность ставить вопрос об ответственности. |
| Like other means of interpretation, subsequent agreements and subsequent practice are mostly used by adjudicatory bodies as one among several such means in any particular decision. | Как и другие средства толкования, последующие соглашения и последующая практика используются судебными органами, главным образом, в качестве одного из нескольких таких средств при принятии конкретных решений. |
| It is therefore rare that adjudicatory bodies declare that a particular subsequent practice or a subsequent agreement has played a determinative role for the outcome of a decision. | Поэтому редко случается, что судебные органы объявляют, что какая-либо конкретная последующая практика или последующее соглашение сыграли определяющую роль в принятии решения. |
| Relevant subsequent practice can consist of acts of all State organs (executive, legislative, and judicial) which can be attributed to a State for the purpose of treaty interpretation. | Соответствующая последующая практика может состоять из актов всех государственных органов (исполнительных, законодательных и судебных), которые могут быть присвоены государству для цели толкования договора. |
| Agencies of the United Nations system agreed with the timetable for producing financial statements proposed in recommendation 13, with many indicating that this practice was already in place. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций согласились со сроками составления финансовых ведомостей, предлагаемыми в рекомендации 13, причем многие учреждения отметили, что такая практика уже применяется. |
| UNICEF supported a national knowledge attitude practice survey, which will provide a national baseline to guide planning for HIV prevention interventions in 2011 and beyond. | ЮНИСЕФ оказал поддержку в проведении национального обследования по теме «Информация, отношение и практика», которое создаст национальную базу данных для планирования мероприятий по предотвращению распространения ВИЧ-инфекции в 2011 году и далее. |
| The practice of setting a new overall theme for each new tranche that reflects priorities as determined by the General Assembly has established a basis for strategic focus. | Практика определения новой общей темы для каждого нового транша, отражающей приоритеты, определенные Генеральной Ассамблеей, заложила основу для стратегической направленности проектов. |
| This practice also violates the principles of international law that we, the Members of the United Nations, defend and strive to uphold. | Эта практика также нарушает принципы международного права, которые мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, защищаем и стремимся отстаивать. |
| The practice whereby the President of the General Assembly briefed the Assembly on his recent travels was appreciated as a valuable source of information. | Практика проведения брифингов Председателя Генеральной Ассамблеи о его последних поездках была признана ценным источником информации. |
| Its mere existence, as well as its practice, has strengthened the rule of law and has contributed to the prevention and resolution of international disputes. | Само его существование, а также его практика содействуют укреплению верховенства права и вносят вклад в предупреждение и разрешение международных споров. |
| He undertook this study because he found the practice of solitary confinement to be global in nature and subject to widespread abuse. | Он предпринял это расследование, поскольку считает, что практика одиночного содержания имеет глобальный характер и открывает широкие возможности для злоупотреблений. |
| The practice can be traced to the 1820s in the United States of America, where it was believed that isolation of prisoners would aid in their rehabilitation. | Эта практика прослеживается с 1820х годов в Соединенных Штатах Америки, где считалось, что изоляция заключенных будет способствовать их исправлению. |
| The legislation and practice of States with regard to international law had a direct bearing on the effective application of international norms at the domestic level. | Законодательство и практика государств в отношении международного права напрямую влияют на эффективное применение международных норм на внутригосударственном уровне. |
| The practice should be used only in very exceptional circumstances, as a last resort, for as short a time as possible. | Подобная практика должна использоваться лишь в весьма исключительных случаях, в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого времени. |