A growing number of States, including the Nordic States, were developing the practice of severing invalid reservations from the treaty relations between the States concerned, a practice which accorded well with article 19 of the Vienna Convention. |
Все большее число государств, включая страны Северной Европы, развивает практику исключения недействительных оговорок из сферы договорных отношений между соответствующими государствами, и эта практика хорошо согласуется с положениями статьи 19 Венской конвенции. |
Since the General Assembly had decided to maintain the practice of costing new posts with a delayed recruitment factor, it had become established practice to provide supplementary information on the delayed impact of new posts to the Advisory Committee during its review of the proposed programme budget. |
Поскольку Генеральная Ассамблея решила придерживаться процедуры финансирования новых должностей с применением коэффициента задержки с наймом, сложилась практика представления Консультативному комитету дополнительной информации об отсроченных последствиях учреждения новых должностей в ходе его обзора предлагаемого бюджета по программам. |
Her Government was in favour of drafting a convention based on the draft articles on diplomatic protection, for that would help to clarify norms, update international law and codify generally accepted practice stemming from the case law of the International Court of Justice and State practice. |
Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает идею выработки на базе проектов статей о дипломатической защите соответствующей конвенции, так как это поможет уточнить нормы, усовершенствовать международное право и кодифицировать общепринятую практику, в основе которой лежат прецедентное право Международного Суда и практика государств. |
This inhumane practice amounts to a war crime, repeated in the light of the absence of any international deterrence, namely, the unfortunate prevalent international silence towards these tragic deaths, brought about by the racist and illegal practice of a belligerent occupation. |
Такая бесчеловечная практика является военным преступлением, которое повторяется из-за отсутствия каких-либо международных мер сдерживания, а именно из-за прискорбного бездействия международного сообщества, перед лицом этих трагических случаев, происходящих в результате расистской и незаконной практики военной оккупации. |
While UNCITRAL practice has been to use the "shall" form in its instruments, it has been suggested that modern legislative drafting practice prefers to use other forms, such as "must". |
Хотя практика ЮНСИТРАЛ заключается в использовании глаголов в настоящем времени в своих документах, было высказано предположение о том, что в современной правотворческой практике предпочтение отдается использованию других форм, например формы "должны". |
There is some practice supporting the notion, but with the possible exception of the crime of aggression, which is specially dealt with in the Charter of the United Nations, that practice is embryonic. |
Существует определенная практика в поддержку этого понятия, однако за возможным исключением преступления агрессии, которое конкретно рассматривается в Уставе Организации Объединенных Наций, эта практика находится в зачаточном состоянии. |
It was furthermore stated that existing practice showed that late reservations were usually permitted in the context of treaties which specifically authorized reservations; moreover, the practice was hardly compatible with human rights treaties. |
Указывалось также, что существующая практика свидетельствует о том, что последующие оговорки обычно допускаются в контексте договоров, которые конкретно позволяют формулировать оговорки; кроме того, эта практика вряд ли совместима с договорами в области прав человека. |
The report indicates that the practice of forced eviction or involuntary resettlement is commonplace in large-scale development projects and that this practice violates civil, cultural, economic, political and social rights of indigenous peoples. |
В докладе указано, что практика принудительного выселения и недобровольного расселения является повсеместной в широкомасштабных проектах в области развития и что эта практика представляет собой нарушение гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав коренных народов. |
Other adjudicatory bodies reviewed have, however, also used the concept of "practice" as a means of interpretation without referring to and requiring a discernable agreement between the parties (subsequent practice in a broad sense). |
Однако другие охваченные обзором судебные органы также используют понятие "практика" в качестве средства толкования без упоминания и требования наличия четко различимого согласия между сторонами (последующая практика в широком смысле). |
New Zealand's long-standing practice is to only to become party to a treaty once existing legislation, policy and practice already accords with the obligations contained in the treaty. |
Сложившаяся в Новой Зеландии практика предусматривает, что страна становится участником любого международного договора лишь после того, как действующее законодательство, политика и практика приведены в соответствие с налагаемыми договором обязательствами. |
The HIV/AIDS practice facilitated implementation of a broad spectrum of support under UNDP corporate strategy, which in tandem with three service lines appeared to have brought coherence to the HIV/AIDS practice area. |
Практика борьбы с ВИЧ/СПИДом способствовала осуществлению широкого спектра поддержки в рамках корпоративной стратегии ПРООН, которая, как представляется, выступая во взаимодействии с тремя линиями обслуживания, обеспечила согласованность практической деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The Commission should clarify the extent to which subsequent practice and agreements could depart from the literal meaning of the treaty and continue to serve as a means of interpretation without becoming an amendment to the treaty, an international practice or a violation of the original treaty. |
Комиссии следует уточнить степень, в которой последующие практика и соглашения могут отступать от буквального значения договора и продолжать служить средством толкования, не трансформируясь в поправку к договору, международную практику или нарушение первоначального договора. |
The Commission should also clarify the meaning of the expression "practice of the parties" (note 655 to the report) in the context of a multilateral international treaty and explain whether it referred to the practice of all participants. |
Комиссии также следует уточнить значение выражения «практика сторон» (сноска 655 к докладу) в контексте многостороннего международного договора и объяснить, имела ли она в виду практику всех его участников. |
His delegation remained convinced, on the basis of United States practice and that of other States, that customary international law and State practice did not provide a sufficient basis for the formulation of draft articles extending the obligation beyond the relevant international agreements. |
Основываясь на практике Соединенных Штатов Америки и других государств, делегация его страны по-прежнему убеждена в том, что международное обычное право и практика государств не обеспечивают достаточной основы для разработки проектов статей, распространяющих это обязательство за рамки соответствующих международных соглашений. |
Nevertheless, the debate had left the impression that some members used the term "practice" in a much wider, almost colloquial sense, when focusing on concrete instances of what was characterized as "bad" as opposed to "good" practice. |
Тем не менее обсуждение оставило впечатление, что некоторые члены Комиссии используют термин "практика" в более широком, почти обиходно-разговорном смысле, когда сосредоточивают внимание на конкретных примерах того, что характеризуется как "плохая" практика в противопоставлении с практикой "хорошей". |
Despite efforts on the part of the international community to help eliminate the practice of recruitment of child soldiers in the Darfur region and in eastern Chad, Panel investigations indicate that the practice continues unabated. |
Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец практике вербовки детей-солдат в районе Дарфура и в Восточном Чаде, расследования, проведенные Группой, говорят о том, что эта практика продолжает применяться в тех же масштабах. |
His delegation supported the Commission's decision to examine the Convention's provisions concerning reservations, provisional application and the subsequent practice of States parties in flexible documents that summarized State practice without altering the Convention. |
Делегация оратора поддерживает решение Комиссии об изучении положений Конвенции относительно оговорок, временного применения и последующей практики государств-участников в рамках гибких документов, в которых обобщалась бы практика государств, без изменения самой Конвенции. |
Contemporary customs allowed the international community to react to global challenges but were often formulated in situations where the practice of States was insufficient or contradictory; particular attention should therefore be paid to contemporary customs that reflected the practice of all States. |
Современные обычаи позволяют международному сообществу реагировать на глобальные вызовы, однако зачастую они складываются в ситуациях, когда практика государств оказывается недостаточной или противоречивой; особое внимание должно быть в связи с этим уделено современным обычаям, отражающим практику всех государств. |
Bolivia stressed the importance of tapping into the collected knowledge and practice outside of the formal scientific community, arguing that such knowledge and practice has the potential to complement that provided by the scientific community, given the appropriate facilitative mechanisms and approaches. |
Боливия подчеркивает важность использования знаний и практики, выходящих за рамки официального научного сообщества, утверждая, что такие знания и практика способны дополнять методы, разработанные научными кругами, при условии наличия надлежащих механизмов содействия и подходов. |
The law has also proven itself ineffective in terms of suppressing and condemning the practice, as there have been very few prosecutions for the crime of abortion, and the interruption of pregnancy continues as a widespread practice in the country. |
Кроме того, закон продемонстрировал свою неэффективность как средство покончить с практикой абортов и осудить ее, поскольку судебных процессов по обвинению в совершении аборта было очень немного, а такая практика прерывания беременности распространена в стране очень широко. |
The seventh inter-committee meeting also commended the practice of certain treaty bodies of designating observers to follow the universal periodic review in the Council and suggested that that practice be extended to all treaty bodies. |
На седьмом межкомитетском совещании была также высоко оценена практика некоторых договорных органов по назначению наблюдателей для отслеживания универсального периодического обзора в Совете, и было рекомендовано распространить эту практику на все договорные органы. |
This is consistent with accepted Police practice recognizes that when requested such access should be provided where it is practicable to do so and accordingly the practice is accommodated and facilitated in the Northern Territory. |
Это соответствует принятой в полиции практике, которая предполагает, что, когда задержанный просит разрешить ему встретиться с адвокатом, ему следует предоставить такой доступ, когда это возможно, и поэтому такая практика в Северной территории применяется и поощряется. |
She was not convinced that there was a need to include a reference to such a rare practice, or even that such a practice was desirable. |
Оратор не убеждена в том, что существует необходимость включать ссылку на такую мало распространенную практику и даже в том, что такая практика желательна. |
The report indicates that the practice of placing women in protective custody continues (para. 22) despite the Committee's recommendation that such a practice be replaced by other types of protection for women. |
В докладе указывается, что продолжается практика опекунской защиты женщин (пункт 22), несмотря на рекомендацию Комитета о замене ее другими видами их защиты. |
For some, while the practice of non-State actors may be relevant in identifying best practices, it could not count as practice relevant in the formation of custom or the interpretation of treaty law. |
По мнению некоторых членов Комиссии, хотя при определении оптимальных методов практика негосударственных субъектов может быть релевантной, она не должна иметь значения при формировании обычая или толковании договорного права. |