| The CHAIRMAN said that the term "administrative practice" was not limited to rules. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что термин "административная практика" распространяется не только на правила. |
| Mr. ABOUL-NASR asked whether the practice of forced marriages was found only within the Roma community. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, присуща ли практика принудительных браков только общине рома. |
| It should be the standard practice in such cases. | Такова должна быть стандартная практика в подобных случаях. |
| In Turkmenistan there is an established practice of submitting the country's major legislative instruments to a process of national discussion. | В Туркменистане существует распространенная практика вынесения важнейших законодательных актов на всенародное обсуждение. |
| Similarly, the crisis prevention and recovery practice has evolved significantly, and the TTF service lines have been updated accordingly. | Аналогичным образом практика предупреждения кризисов и восстановления получила существенное развитие, и направления деятельности ТЦФ соответственно обновились. |
| This practice exists in Belarus, Denmark, Iceland, Lithuania, Poland, Moldova, and The former Yugoslav Republic of Macedonia. | Такая практика принята в Беларуси, Дании, Исландии, Литве, Польше, Молдове, а также в бывшей югославской Республике Македония. |
| That practice is particularly repugnant when used as a weapon of war. | Такая практика особенно отвратительна, когда она используется как средство ведения войны. |
| Pre-trial motion practice concerning the indictments currently pending before the Trial Chambers has given rise to numerous applications by the parties. | Практика подачи досудебных ходатайств в отношении обвинительных заключений, находящихся на рассмотрении судебных камер, привела к тому, что стороны стали подавать много заявлений. |
| This practice has been discontinued in line with external auditors' recommendations. | В соответствии с рекомендациями внешних ревизоров данная практика была прекращена. |
| This practice is not only time-consuming and resource-intensive, but it also increases the risk of error. | Такая практика не только требует больших затрат времени и ресурсов, но и повышает вероятность ошибки. |
| Moreover, State practice shows that States formulate objections even if the 12-month period specified in article 20, paragraph 5, has ended. | Кроме того, практика государств свидетельствует о том, что государства формулируют возражения даже после того, как установленный пунктом 5 статьи 20 12-месячный срок истек. |
| The main concern is to establish whether the practice is acceptable for international trials. | Главный вопрос заключается в том, чтобы определить, насколько приемлема эта практика для международного судопроизводства. |
| The practice of children carrying their fathers' names was strongly rooted in the culture of the country. | Практика присвоения детям фамилий отцов прочно укоренилась в культуре страны. |
| While individuals tried in absentia have a right to retrial, the practice of in absentia proceedings is troubling. | Хотя лица, судимые заочно, имеют право на пересмотр дела, практика проведения заочных разбирательств вызывает беспокойство. |
| It would appear that no Irish judicial practice reflecting the application of the obligation exists. | Как представляется, в Ирландии отсутствует судебная практика, которая отражала бы применение этого обязательства. |
| This practice will be extended to other field missions as resources allow. | Такая практика в зависимости от наличия ресурсов будет распространяться и на другие полевые миссии. |
| The unregulated practice of informal employment makes difficult to reveal the socio-economic indicators rightly and define development policies. | Нерегулируемая практика неофициальной занятости затрудняет правильное определение социально-экономических показателей и стратегии развития. |
| The slave trade was much more than an economic practice. | Работорговля была более сложным явлением, чем просто экономическая практика. |
| At its most basic level, the Convention ensures that the practice of not registering children with disabilities at birth is clearly a human rights violation. | Изначально Конвенция предусматривает, что практика отказа от регистрации при рождении детей-инвалидов является очевидным нарушением прав человека. |
| Recent consultations have confirmed that this practice is consistent with that of other major procurement offices in the United Nations system. | Проведенные недавно консультации подтвердили, что эта практика соответствует практике других основных подразделений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся закупками. |
| That is an important practice in the discussion of Council reform, and we should continue to follow that approach. | Это полезная практика обсуждения реформы Совета, и мы должны и в будущем следовать этому подходу. |
| The practice of imposing conditionalities on the payment of assessed dues was unacceptable. | Практика выдвижения условий в отношении уплаты начисленных взносов неприемлема. |
| Recent practice showed a tendency to prefer General Assembly resolutions over the traditional form of a legally binding instrument. | Недавняя практика свидетельствует о тенденции, в соответствии с которой предпочтение отдается резолюциям Генеральной Ассамблеи, а не традиционной форме обязательного правового документа. |
| Once again, what counted in dealing with the topic of unilateral acts was State practice. | Стоит вновь напомнить, что при обсуждении вопроса односторонних актов главное - это практика государств. |
| State practice and jurisprudence in that area were very poorly developed. | Практика государств и юриспруденция не имеют богатого опыта в этой области. |