| The practice of polygamy is exceptional in Algerian society. | Практика многоженства является исключением в алжирском обществе. |
| Also according to the report, this practice is contrary to the Constitution. | Кроме того, как сообщается в докладе, эта практика противоречит Конституции. |
| Although it is illegal to perform abortions, the practice does exist. | Хотя производство абортов и запрещено законом, такая практика существует. |
| The Government could consider prohibiting dowries, but it was a practice that linked two families. | Правительство может рассмотреть вопрос о запрещении уплаты приданого, но эта практика символизирует связь двух семей. |
| The practice of concubinage was criminalized because it usually involved abuse of the rights of the partner and of any children of the union. | Практика внебрачного сожительства считается преступлением, поскольку она обычно связана с нарушением прав партнера и детей в этом союзе. |
| It was now the practice for draft legislation to be reviewed by the Ministry of Justice to ensure compliance with the Convention. | Сейчас существует практика рассмотрения проектов законов Министерством юстиции с целью обеспечения их соответствия положениям Конвенции. |
| While the practice of taking a minor wife was prohibited, there was information that it still existed in some ethnic groups. | Хотя вступление в брак с несовершеннолетней девушкой запрещено, судя по имеющейся информации, такая практика в некоторых этнических группах все еще существует. |
| Ms. Coker-Appiah said that such a practice was clearly discriminatory to mothers. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что такая практика носит явно дискриминационный характер по отношению к матерям. |
| The practice seemed already to be illegal, but the Government was doing little to stop it. | Как представляется, эта практика уже считается противозаконной, однако правительство делает слишком мало для того, чтобы положить ей конец. |
| Evergreening refers to the practice of obtaining new patents on a patented medicine by making minor changes to it. | Под этим имеется в виду практика получения новых патентов на патентованные медицинские средства за счет внесения в патенты незначительных изменений. |
| The colonial period introduced the practice of associating ethnicity with particular economic activities, resulting in huge income and wealth disparities. | В эпоху колониализма укоренилась практика закрепления за этническими группами специфических видов экономической деятельности, следствием чего стало колоссальное неравенство в распределении доходов и богатства. |
| Of particular concern is the practice of employing child labour. | Особую озабоченность вызывает практика использования детского труда. |
| It is a dangerous practice and in essence constitutes a form of attack rather than a warning. | Это - опасная практика и, по существу, является разновидностью нападения, а не предупреждением. |
| Following this judgement, this latter practice has also been proscribed by IDF orders. | В соответствии с указанным постановлением эта практика также была запрещена приказами по СОИ. |
| The Mission found that the practice constitutes the use of human shields prohibited by international humanitarian law. | Миссия установила, что эта практика представляет собой использование живого щита, запрещенное международным гуманитарным правом. |
| However, that practice was limited, if only because few bodies received such communications or requests. | Однако эта практика носит ограниченный характер, хотя бы потому, что получение таких сообщений входит в компетенцию лишь небольшого числа органов. |
| The practice in relation to treaties for which the Secretary-General of the United Nations serves as depositary is considered first. | В первую очередь будет рассмотрена практика в отношении договоров, которые сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Neither practice nor the literature seems to provide a clear answer to this question. | Ни практика, ни теория не дают эксплицитного ответа на этот вопрос. |
| The reference to the "established practice of the organization", regularly mentioned by most of the international organizations, should also be retained. | С другой стороны, следует сохранить понятие "установившаяся практика организации", на которое единодушно ссылается большинство международных организаций. |
| It is based on existing practice of UNCITRAL. | В его основе лежит действующая практика ЮНСИТРАЛ. |
| This practice has proved to be useful in the light of the changing membership of UNCITRAL. | Эта практика оказалась полезной с учетом изменений членского состава ЮНСИТРАЛ. |
| The same practice has been usually followed with respect to all international intergovernmental organizations. | Такая же практика обычно распространяется на все международные межправительственные организации. |
| This practice is believed to amount to enforced disappearance. | Считается, что такая практика равносильна насильственному исчезновению. |
| The Committee is of the view that that practice lacks budgetary transparency and complicates proper oversight. | Комитет считает, что эта практика не обеспечивает транспарентности бюджета и затрудняет должный надзор. |
| Certain Member States' practice of withholding contributions in the name of addressing inefficiencies was not a suitable solution. | Практика некоторых государств-членов удерживать взносы во имя устранения обусловливающих низкую эффективность недостатков не является подходящим решением. |