| Such a practice was discriminatory and should be applied universally or not at all. | Такая практика является дискриминационной и должна применяться либо ко всем, либо не применяться вообще. |
| The revised Regulations and Rules clarify authority, roles and responsibilities and align practice with the IPSAS accounting which the United Nations system will adopt. | В пересмотренных Положениях и правилах уточняются полномочия, функции и обязанности, а практика приводится в соответствие с МСУГС, которые будут приняты в системе Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, despite the universal prohibition of capital punishment with respect to juvenile offenders, the practice continues in a handful of countries. | Тем не менее в нескольких странах, несмотря на всеобщий запрет смертной казни в отношении несовершеннолетних правонарушителей, эта практика продолжается. |
| The coexistence of multiple legal systems, with discriminatory customary and religious laws and practice prevailing, remains a source of concern in several countries. | В нескольких странах по-прежнему вызывает озабоченность сосуществование нескольких правовых систем, в рамках которых преобладают дискриминационные обычаи, религиозные нормы и практика. |
| This conservation practice, profoundly intertwined with local strategies for livelihoods and with the spiritual and material values of local cultures, is potentially the oldest on earth. | Такая практика природоохранной деятельности, глубоко переплетенная с местными стратегиями обеспечения средств к существованию, а также духовными и материальными ценностями местных культур, является в потенциальном плане старейшей на земле. |
| It was recalled that this had been the practice in the past when the Authority convened two or even three sessions per year. | Она напомнила, что такая практика имела место в прошлом, когда Орган созывал две или даже три сессии в год. |
| The continuing reports of arbitrary arrest and detention of Darfurian community leaders, members of civil society and human rights activists indicate that the practice remains widespread in Darfur. | Постоянное поступление сообщений о случаях произвольного ареста и задержания дарфурских общинных лидеров, членов гражданского общества и активистов-правозащитников свидетельствует о том, что подобная практика по-прежнему широко распространена в Дарфуре. |
| (a) The holistic approach: integrative thinking and practice; | а) целостный подход: интеграционное мышление и практика; |
| There is an established practice whereby officials in the public and private sectors also work part-time as teachers; some members of the armed forces also engage in stock-rearing. | Существует также практика, согласно которой чиновники государственного сектора на часть ставки работают преподавателями, а военнослужащие параллельно занимаются скотоводством. |
| Since 2002, administrative practice on the area has been that the alien must, to the authorities, substantiate the invoked abuse. | С 2002 года административная практика, применяемая в данной области, требует, чтобы иностранец доказал властям факт злоупотреблений. |
| The practice of "illegal" housing is not relevant to the Rwandan context. | Практика "нелегальных" жилищ в Руанде не существует; |
| The practice of making amends may range from public apologies to financial payments and livelihood assistance provided to individuals, families and communities. | Практика компенсации может варьироваться, начиная от публичных извинений до финансовых выплат и пособий на проживание для отдельных лиц, семей и общин. |
| This practice has not changed and several subcommissions have appointed a technical expert, also a member of the Commission, to provide assistance in his area of expertise. | Эта практика не изменилась, и несколькими подкомиссиями назначался технический эксперт (тоже являющийся членом Комиссии) для оказания им помощи в сфере своей компетенции. |
| The practice of publishing the provisional summary records of the Commission on the web page allowed States to be fully aware of the substance of the debates. | Практика размещения предварительных кратких отчетов Комиссии на веб-странице позволит государствам быть полностью информированными о сути проходящих прений. |
| Regarding guidelines 2.9.1 and 2.9.2, it was far from common practice for contracting States or organizations to approve or oppose interpretative declarations. | Что касается руководящих положений 2.9.1 и 2.9.2, то практика, согласно которой договаривающиеся стороны или организации выражают свое одобрение или несогласие в отношении заявлений о толковании, вовсе не является общепринятой. |
| Consequently, there was insufficient practice to support the conclusion on which revised draft article 8 (Expulsion in connection with extradition) was based. | Следовательно, существующая практика недостаточна, для того чтобы сделать вывод, на котором основан пересмотренный проект статьи 8 (Высылка в связи с экстрадицией). |
| Moreover, legally relevant practice in that area was particularly scarce, consisting primarily of non-binding instruments adopted at the intergovernmental level and by private institutions and entities. | Более того, юридически релевантная практика в данной области крайне скудна и включает главным образом не обладающие обязательной силой документы, принимаемые на межправительственном уровне и к тому же частными учреждениями и субъектами. |
| In order for subsequent practice to be accepted as a valid means of treaty-based norm interpretation, it must not give rise to divergent opinions regarding its legal validity. | Для того чтобы последующая практика была принята в качестве правомерного средства толкования основанной на договоре нормы, она не должна вызывать противоречивые мнения относительно ее законной силы. |
| State practice as well as case law show that member States are not as a rule held responsible for the wrongful acts of international organizations. | Как практика государств, так и прецедентное право показывают, что государства-члены, как правило, не несут ответственности за противоправные деяния международных организаций. |
| This is not to say that such a general practice is conclusive of a legal obligation to allow for external assistance. | Это не означает, что такая общая практика является убедительным свидетельством введения юридического обязательства давать согласие на получение внешней помощи. |
| There has not, of course, been a great deal of practice in this area as yet. | Разумеется, практика в этом отношении пока еще не столь обширна. |
| His delegation therefore endorsed the proposal that the Commission's unanimous support for maintaining that practice should be conveyed to the Secretary-General. | В связи с этим делегация Аргентины поддерживает предложение относительно необходимости довести до сведения Генерального секретаря единодушное мнение членов Комиссии о том, что данная практика должна быть сохранена. |
| It hoped that this practice would endure and no other precedents would be set, but observed with regret the unusual treatment applied. | Она выразила надежду, что подобная практика сохранится и что никаких других прецедентов не возникнет, но при этом с сожалением констатировала случаи необычного отношения к странам. |
| The practice has continued despite a Supreme Court interim order in 2008 directing the suspension of further withdrawals. | Такая практика продолжалась, несмотря на изданное Верховным судом в 2008 году временное распоряжение об отказе на время от прекращения уголовных дел. |
| In spite of the fact that trials by ordeal are legally outlawed, its practice is still widely supported as a form of justice by denizens of rural communities. | Несмотря на то, что судебные ордалии формально запрещены законом, эта практика по-прежнему пользуется широкой поддержкой жителей сельских общин в качестве формы правосудия. |