| Along these lines this practice does not apply either as a penalty or as a disciplinary measure into the juvenile penal institutions. | Эта практика также не применяется в качестве наказания или дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних. |
| As practice shows, these commissions focus largely on the missing persons of their own side of the conflict. | Как показывает практика, эти комиссии в основном работают по пропавшим без вести лицам своей стороны конфликта. |
| It is common practice for national laws to include detailed provisions on the process for authorizing all intelligence collection measures that restrict human rights. | Общая практика заключается в том, чтобы внутреннее законодательство содержало подробные положения, касающиеся процедуры санкционирования всех мер по сбору оперативных данных, которые ограничивают права человека. |
| The practice was traditionally meant to foster family solidarity and kinship ties. | Эта практика традиционно предназначалась для укрепления семейной солидарности и родственных уз. |
| Sustainability also implies that the practice in question does not negatively impact on other human rights. | Устойчивость же предполагает, что соответствующая практика не оказывает негативного воздействия на другие права человека. |
| This practice is not conducive to judicial independence from the executive. | Эта практика не способствует обеспечению независимости судебной системы от исполнительной власти. |
| Countries that overexploit these fish stocks must be informed that the practice is unsustainable. | Страны, которые чрезмерно эксплуатируют эти рыбные запасы, должны знать, что эта практика является неустойчивой. |
| An old nefarious practice has re-emerged on the high seas - piracy. | На морских просторах возродилась старая нечестивая практика пиратства. |
| Perhaps the biggest threat to that is the destructive practice of doping in sport. | Очевидно, наиболее серьезной угрозой здесь является разрушительная практика допинга в спорте. |
| This amended the previous practice whereby elections were conducted by the local administration. | Согласно новым положениям отменяется предыдущая практика проведения выборов силами местных органов управления. |
| The practice of adopting general comments was intended to allow the Committee to interpret an article of the Convention in the light of its own experience. | Практика принятия замечаний общего порядка дает Комитету возможность толковать статьи Конвенции с учетом его собственного опыта. |
| Thus the practice of secret and closed consideration of citizens' appeals against decisions of the courts of first instance has been completely abolished. | Таким образом, практика келейного, закрытого рассмотрения жалоб граждан на решения судов первой инстанции была полностью упразднена. |
| Sentencing practice shows that courts usually impose custodial penalties on persons convicted of offences in this category. | Практика назначения наказания показывает, что в отношении осужденных, совершивших преступления данной категории, судами в основном избирается наказание связанное с лишением свободы. |
| It was noted, however, that not all States had adopted that practice as a means of facilitating extradition. | Вместе с тем было отмечено, что эта облегчающая выдачу практика принята не во всех государствах. |
| The practice of outsourcing to UNODC field offices the translation of working documents for use in individual country reviews had been continued. | Была продолжена практика передачи отделениям ЮНОДК на местах функций по обеспечению перевода рабочих документов для использования в рамках отдельных страновых обзоров. |
| This study explores and analyses the practice of settlements in international bribery cases and their implications for the recovery and return of assets. | В этом исследовании рассматриваются и анализируются практика урегулирования дел о международном подкупе и его последствия для возвращения активов. |
| Such a practice, where desired by a minority community, can be an important public recognition of the language traditions of a linguistic group. | Подобная практика, когда община меньшинства за нее выступает, может служить важным публичным признанием языковых традиций той или иной языковой группы. |
| The degrading practice of manual scavenging continued. | Сохраняется унижающая достоинство практика ручной уборки нечистот. |
| This practice is supported by the Constitution (see paragraph 2). | Такая практика закреплена в Конституции (см. пункт 2). |
| ALRC stated that despite the Philippines' acceptance of the recommendation to eliminate extrajudicial killings, the practice has continued and has increased since 2010. | АЦПЗ заявил, что, несмотря на принятие Филиппинами рекомендации в отношении ликвидации внесудебных казней, эта практика продолжается и ее масштабы возрастают с 2010 года. |
| CRC was concerned that current legislation and practice are inadequate in providing for universal birth registration. | КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что нынешние законодательство и практика недостаточны для обеспечения поголовной регистрации рождений. |
| The practice of merely issuing licenses and collecting revenue from the forestry sector left the environment vulnerable. | Практика простой выдачи лицензий и сбора поступлений от лесного хозяйства наносит ущерб окружающей среде. |
| It noted this practice breached the right to privacy and health. | Оно заявило, что такая практика является нарушением права на неприкосновенность частной жизни и права на здоровье. |
| Killings by vigilantes, a common practice worldwide, were sometimes encouraged by the authorities and were too often ignored by the international community. | Он заявляет, что практика убийств, совершаемых группами линчевателей, получила широкое распространение в мире, нередко пользуется попустительством со стороны властей и недопустимо часто игнорируется международным сообществом. |
| UNHCR was concerned that the practice of the authorities demonstrated the lack of use of alternatives to detention. | УВКБ выразило обеспокоенность тем, что применяемая властями практика свидетельствует о неиспользовании альтернатив содержанию под стражей. |