| One of the main reasons for the context for adoption of the Convention was the practice of apartheid. | Одной из основных причин, обусловивших принятие Конвенции, являлась практика апартеида. |
| The practice of awarding individual contracts for printing jobs with similar specifications as well as a shortage of contractual editors and translators added to publication delays. | Практика предоставления индивидуальных контрактов на типографские работы с аналогичными спецификациями и нехватка технических редакторов и переводчиков, работающих по контрактам, усиливали задержки в выпуске публикаций. |
| With this law, the practice of bringing people into the country to exploit their labour is now also classified as trafficking in human beings. | С введением этого закона практика ввоза в страну людей с целью эксплуатации их труда также квалифицируется теперь как торговля людьми. |
| The practice of borrowing funds destined for peacekeeping activities to finance regular activities was undermining the Organization's ability to reimburse countries that provided troops and equipment. | Практика отвлечения средств, выделенных на миротворческую деятельность, для финансирования обычных видов деятельности ограничивает возможности Организации Объединенных Наций для возмещения расходов странам, предоставляющим воинские контингенты и имущество. |
| The flexibility of draft article 39 was welcomed since international practice and jurisprudence had not unanimously confirmed the existence of an obligation to pay interest in all cases. | Гибкость проекта статьи 39 оценивалась положительно, поскольку международная практика и юриспруденция не подтвердили однозначно наличие обязательства по уплате процента во всех случаях. |
| Although State practice and jurisprudence were very poorly developed, the topic was extremely important and the Commission must pay particular heed to it. | Хотя практика государств и судебная практика носят довольно ограниченный характер, рассматриваемая тема является исключительно важной и Комиссия должна уделять ей особое внимание. |
| The practice of the Council of Europe has been described as follows: | Практика Совета Европы была представлена следующим образом: |
| The International Law Commission had evolved significantly over the previous decade, and its practice was increasingly aligned with that of the human rights bodies. | Позиция Комиссии международного права претерпела заметные изменения за прошедшее десятилетие, и ее практика все чаще совпадает с практикой органов по правам человека. |
| The new practice of presidential continuity has already enabled the six Presidents for 2008 to begin discussions among themselves on the prospects for cooperation throughout next year's session. | Новая практика преемственности председателей уже позволила шести председателям на 2008 год приступить к обсуждениям между собой относительно перспектив сотрудничества в ходе сессии следующего года. |
| In that regard, the practice recently introduced of holding consultations between the Security Council and troop contributors through private meetings would be useful. | В этой связи полезной представляется недавно введенная практика проведения консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские контингенты, в формате закрытых заседаний. |
| Switzerland understands its respective national legislation and practice to be fully in line with the purpose mentioned above, namely to prevent the illicit transfer of small arms and light weapons. | Швейцария считает, что ее соответствующее национальное законодательство и ее практика полностью согласуются с упомянутой выше целью, а именно с целью предотвращения незаконной передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
| 3 This is the practice of the World Trade Organization, which is widely regarded as operating a very effective complaints mechanism. | З Такова практика Всемирной торговой организации, которая, согласно широко распространенному мнению, имеет весьма эффективный механизм рассмотрения жалоб. |
| The practice of other States and the views of individual Committee members could enrich public discussion of the implementation of the Covenant and influence future interpretations of relevant national legislation. | Практика других государств и мнения отдельных членов Комитета могут обогащать проводимые с участием общественности обсуждения вопросов осуществления пакта и оказывать воздействие на толкование соответствующих национальных законов в будущем. |
| Persons with an immigrant background have stated that the practice of police checks at street level in order to detect illegal immigration has had a discriminatory effect. | Лица категории иммигрантов утверждают, что практика проведения полицейских проверок на улицах в целях выявления незаконных иммигрантов носит дискриминационный характер. |
| It is therefore not in a position to assess whether the practice in the State party is in conformity with article 9 of the Covenant. | Поэтому Комитет не в состоянии оценить, соответствует ли сложившаяся в государстве-участнике практика положениям статьи 9 Пакта. |
| While State practice was not as plentiful as might be desired in certain categories, it was fairly abundant. | Хотя государственная практика не столь обильна, как того хотелось бы в отношении некоторых категорий, она все же вполне достаточна. |
| If so, is there a practice in place to periodically report on such activities? | Если да, существует ли практика периодического представления докладов о такой деятельности? |
| Is there a requirement or practice of requesting certain basic data from the applicant for administrative purposes? | Существуют ли какие-либо требования или практика, в соответствии с которой от заявителя запрашиваются некоторые базовые данные в административных целях? |
| c) Unauthorized use of signature or compromised certificate practice statement | с) Несанкционированное использование подписи или скомпрометированная сертификационная практика |
| The practice of leasing is not widespread, although car leasing is very popular and most banks include this in their list of activities. | Практика лизинга не получила широкого распространения, хотя лизинг автомобилей весьма популярен, и большинство банков включают этот вид деятельности в перечень оказываемых ими услуг. |
| On the contrary, the practice of "reverse diplomatic assurances", as described in the current report, constitutes a serious violation of international human rights law. | Напротив, практика "обратных дипломатических заверений", описанная в настоящем докладе, является собой серьезное нарушение международного права прав человека. |
| The Meeting of Experts noted, however, that for safety reasons this practice was and would remain prohibited on the Rhine. | Совещание экспертов отметило, однако, что по соображениям безопасности эта практика в настоящее время запрещена и впредь будет запрещена на Рейне. |
| In 2003, the State party's delegation had assured the Committee that the practice of forced sterilization had stopped in 1991. | В 2003 году делегация государства-участника заверила Комитет в том, что практика принудительной стерилизации прекратилась в 1991 году. |
| Similarly, the practice of the United Nations was, at its inception, almost exclusively focused on the interaction of Member States. | Аналогичным образом, практика Организации Объединенных Наций с самого начала почти полностью основывалась на взаимодействии между государствами-членами. |
| According to traditional international law, States and their property enjoy absolute jurisdictional immunities but, in recent years, the practice of States on this subject differs greatly. | Согласно традиционному международному праву государства и их собственность пользуются абсолютным юрисдикционным иммунитетом, однако в недавние годы практика государств в этой области стала значительно различаться. |