The practice of torture and ill-treatment has been corroborated in numerous reports on Spain by international bodies over many years, and persists to the present day. |
Эта практика пыток и жестокого обращения в Испании убедительно подтверждается многочисленными докладами международных органов на протяжении многих лет. |
This practice should become a permanent feature of the work of the Council as it increases further its transparency vis-à-vis the larger membership of the Organization. |
Эта практика должна стать постоянным элементом в его работе, поскольку она способствует повышению транспарентности в его отношениях со всеми членами нашей Организации. |
This practice would appear to be used at least in part as a deterrent or punishment, thus raising issues under article 6. |
Такая практика, как представляется, используется, по крайней мере частично, для устрашения или наказания и таким образом вызывает вопросы по статье 6. |
Owing to the practice of conveying verdicts orally instead of providing prisoners with a copy of the court decision, it is difficult to determine their status. |
Поскольку существует практика вынесения приговоров в устной форме и заключенным не выдается копия судебного решения, их статус трудно определить. |
A cross-training practice has been introduced to facilitate the replacement of staff on leave or on assignment to other missions. |
Была введена практика обучения выполнению нескольких функций с целью облегчить замену сотрудников, находящихся в отпусках или получивших назначения в другие миссии. |
The policy establishes that the practice of carrying United Nations personnel as passengers aboard aircraft type-certified for cargo only is a violation of safety-critical international civil aviation requirements. |
Эта политика предусматривает, что практика перевозки сотрудников Организации Объединенных Наций в качестве пассажиров на борту летательных аппаратов, сертифицированных только для перевозки грузов, является нарушением требований безопасности международной гражданской авиации. |
In this vein, it was observed that UN-HABITAT's well-established practice of partnership was one of its greatest assets. |
В этой связи было отмечено, что одной из наиболее сильных сторон деятельности ООН-Хабитат является хорошо освоенная ею практика налаживания партнерских связей. |
Core mandates were the collective responsibility of the Member States and should therefore be funded from the regular budget, even if that practice resulted in budget increases. |
Выполнение основных мандатов является коллективной ответственностью государств-членов и поэтому должно финансироваться по линии регулярного бюджета даже в том случае, если такая практика вызывает его рост. |
A similar practice can be found in ICAO, where a Senior Management Group provides internal overall support to the process, by ensuring consistency with strategic directions and advising on operational objectives. |
Аналогичная практика существует в ИКАО, где Группа старших руководителей оказывает внутреннюю общую поддержку этому процессу, обеспечивая его соответствие стратегическим направлениям и вынося рекомендации по оперативным целям. |
That practice risked undermining the whole concept of "collective security" on which the Charter was based, and could even lead to manifest injustice. |
Такая практика грозит подорвать всю концепцию «коллективной безопасности», на которой зиждется Устав, и может даже привести к проявлениям несправедливости. |
The Committee expresses concern at the continued existence of the practice of polygamy in the Congo, which is discriminatory to women. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в Конго по-прежнему существует практика полигамии, которая является дискриминационной по отношению к женщинам. |
The practice of holding annual treaty events, instituted following the Millennium Summit, has proved its value in this regard. |
Практика проведения ежегодных мероприятий, связанных с Договором, введенная после Саммита тысячелетия, доказала в этом смысле свою целесообразность. |
Especially disconcerting is the practice by some countries and international financial institutions to rely on anecdotal or partial information - often from questionable sources - to assess the performance of a given country. |
Особенно обескураживает практика некоторых стран и международных финансовых учреждений опираться на эпизодическую или частичную информацию - часто из сомнительных источников - при оценке деятельности какой-то страны. |
Although the major duty stations all operate under heavy work pressures and tight deadlines, this practice will be further explored. |
Несмотря на то, что все основные места службы работают в условиях высокой нагрузки и сжатых сроков выпуска документов, эта практика будет и далее опробоваться. |
In addition to these Criminal Code amendments, the government is actively involved in an educational program available to the communities where the practice is more prevalent. |
Помимо этих изменений, внесенных в Уголовный кодекс, правительство проводит широкую просветительскую программу в общинах, где эта практика имеет наибольшее распространение. |
At most of the solid waste disposal sites, there is a practice of open burning, which releases toxic substances, such as dioxins. |
В большинстве мест захоронения твердых отходов существует практика открытого сжигания, в результате которого высвобождаются токсичные вещества, как, например, диоксины. |
The Mission management introduced and adhered to a procurement plan for the 2002/03 fiscal year and this practice will continue during future financial periods. |
Руководство Миссии подготовило план закупочной деятельности на 2002/03 финансовый год и придерживается его, и эта практика в будущих финансовых периодах будет продолжена. |
Such a practice is unacceptable, and the tens of thousands who are protesting daily throughout the world are voicing that sentiment. |
Такая практика неприемлема, и десятки тысяч людей, ежедневно участвующих в демонстрациях протеста во всем мире, выражают эти чувства. |
In such a case, international practice recognizes that some adjustments or accommodations are required in order to preserve each watercourse State's equality of right. |
В этой связи международная практика признает, что необходимо определенное урегулирование или согласование для того, чтобы сохранить равенство прав каждого государства водотока. |
However, existing practice in the application of this provision suggests dealing with measures that help to maintain and/or improve aquatic and water-related ecosystems. |
Однако, существующая практика по применению данного положения предлагает работать с мерами, которые помогают поддерживать и/или улучшать водные и связанные с ними экосистемы. |
While borrowing from other accounts had enabled the Organization to continue to operate financially, it was neither efficient nor good fiscal practice. |
Хотя заимствование с других счетов позволяло Организации продолжать свою финансовую деятельность, подобная практика не является эффективной или правильной в бюджетном отношении. |
It should be noted that in some countries, the practice of enforced and involuntary disappearances has recently become a sort of institutional policy. |
Необходимо учитывать тот факт, что в недавнем прошлом в некоторых странах практика насильственных и недобровольных исчезновений имела формы государственной политики. |
PricewaterhouseCoopers' (PwC) Performance Improvement practice helps companies achieve increased performance by improving the efficiency and effectiveness of key business operations. |
Глобальная практика по управлению эффективностью бизнеса фирмы «PricewaterhouseCoopers» (PwC) предоставляет клиентам высокопрофессиональные услуги в области усовершенствования их деятельности путем повышения эффективности и продуктивности ключевых бизнес-процессов. |
In India, Champissage is a family practice: all family members learn to massage the other head with oil, especially women. |
В Индии, Champissage это семейная практика: всех членов семьи, научиться делать массаж головы с другими нефть, особенно женщин. |
Well, the practice began and Tomiki Shihan who was unusally excited threw me with a strong and wonderful shomen ate but I felt that it was a cruel technique. |
В общем, практика началась и Томики Шихан, который был необычно оживлен, бросал меня с помощью сильной и прекрасной техники шомен ате, но я чувствовал, что это была жестокая техника. |