It has been suggested that the language could be clarified to indicate precisely whose practice is relevant to determining the existence of "a general practice", though the proposed clarification varied. |
Высказывалось мнение о том, что формулировку можно было бы уточнить, с тем чтобы указать, чья именно практика имеет значение для определения наличия "всеобщей практики", при этом предлагаемые уточнения отличались друг от друга. |
Moreover, State practice might consist not only of performing positive acts but also of refraining from protesting against an active practice of other States. |
Более того, практика государства может состоять не только из осуществления позитивных действий, но также из отсутствия протестов в отношении активной практики других государств. |
But it has not become standard practice for judicial bodies to cite specific international instruments directly; such practice is in fact extremely rare. |
Практика же использования прямой ссылки на тот или иной международный договор не является характерной для судебных органов Узбекистана и применяется крайне редко. |
Many criticisms of the practice of parallel proceedings relate to the possible breach of overarching principles of good faith and procedural fairness in the practice of international law. |
Практика параллельных производств критикуется во многом в связи с возможным нарушением общих принципов добросовестности и процессуальной справедливости в практике международного права. |
Abstention from acting, also referred to as a "negative practice of States", may also count as practice. |
Воздержание от совершения действий, известное также как «негативная практика государств», также может считаться практикой. |
Following a decision of the city council, finding this practice unlawful, the law was amended to legalise the practice provided certain very narrow criteria are fulfilled. |
После того как городской совет своим решением признал эту практику незаконной, в законодательство были внесены поправки, которыми такая практика была легализована при условии соблюдения некоторых, весьма узких критериев. |
Finally, State practice and the underlying motivations thereof were usually not properly recorded, making it difficult to ascertain the exact contours of such practice. |
И наконец, практика государств и лежащая в ее основе мотивация обычно не документируются должным образом, что затрудняет установление точных контуров такой практики. |
His delegation supported the Special Rapporteur's view that the practice of lower and local authorities could be considered to be relevant State practice for the purpose of treaty interpretation. |
Делегация оратора поддерживает мнение Специального докладчика о том, что при толковании договора практика менее высокопоставленных и местных властей может считаться релевантной государственной практикой. |
This practice continued unabated despite international protests and calls upon the Government to cease the practice, including the Special Rapporteur's own report. |
Подобная практика продолжается, несмотря на протесты международной общественности, и он призывает правительство прекратить осуществление этой практики, о чем говорится, в частности, в его собственном докладе. |
On the subject of travel, practice with regard to CEDAW was no different from the practice applied to similar treaty bodies. |
Что касается поездок, то практика, применяемая в отношении Комитета, не отличается от практики, применяемой по отношению к подобным договорным органам. |
This is moreover not a discriminatory practice targeted at UNMEE, but is a standard national practice that has been in effect since 1993. |
Кроме того, это не дискриминационная практика, направленная против МООНЭЭ, а заведенный в стране порядок, который действует с 1993 года. |
The practice of late reservations was hardly compatible with human rights treaties; the Commission should give further consideration to State practice in that field. |
Практика последующих оговорок едва ли совместима с международными договорами по правам человека; Комиссии следует дополнительно изучить практику государств в этой области. |
As practice shows, this happens fairly often, whereas most such successful businessmen have no concept of the practice of publishing reports on IC. |
Как показывает практика, это достаточно часто удается, причем большинство из таких удачливых бизнесменов понятия не имеет о практике публикации отчетов об ИК. |
This practice is spread all over the country unlike the practice of female infanticide, which is a local phenomenon amongst certain communities. |
Эта практика распространена на всей территории страны в отличие от практики умерщвления младенцев женского пола, которая является локальным явлением, характерным для ряда общин. |
The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. |
По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств. |
There's no magic; it's practice, practice, practice. |
Никаких чудес, практика, практика, практика. |
This was not the practice in Denmark and Germany, owing to the belief that there were advantages to a different practice. |
В Германии и Дании этот принцип не применяется в силу их убежденности в том, что больше преимуществ дает другая практика. |
Others noted that State practice was not yet clearly established, and therefore the current trends and evolving practice had to be considered. |
Другие делегации отметили, что практика государств еще не устоялась и что поэтому следует учитывать нынешние тенденции и формирующуюся практику. |
The practice of female circumcision is another practice, which still goes on in the Gambia despite the numerous sensitisation activities against it. |
Практика обрезания женщин представляет собой еще одно явление, которое сохраняется в Гамбии, несмотря на многочисленные разъяснительные кампании о ее вреде. |
The State guarantees the freedom to practice religious rites in accordance with established customs, provided that such practice does not undermine public order and morals. |
Государство гарантирует свободу отправления религиозных культов в соответствии с устоявшимися обычаями при условии того, что такая практика не подрывает общественного порядка и нравственности. |
McNair describes the relevant British practice, and Tobin asserts that the practice is generally compatible with the view adopted in the doctrine. |
Макнэйр излагает соответствующую британскую практику, а Тобин утверждает, что такая практика в целом является совместимой с точкой зрения, принятой в данной доктрине. |
So far, the actual practice of subsequent agreement and subsequent practice with respect to treaties has never been collected in more than a random fashion. |
До сих пор фактическая практика последующих соглашений и последующей практики в отношении международных договоров никогда не собиралась более чем на выборочной основе. |
It would be preferable to prepare a list indicating which parts of the draft guidelines were based on actual practice and how common that practice was. |
Предпочтительнее было бы подготовить перечень, в котором указывалось бы, какие части проектов руководящих положений базируются на существующей практике и какое распространение получила эта практика. |
Subsequent agreement and practice would never become a separate topic for consideration by the Commission, yet it was an area of international practice that was worth examining. |
Последующее соглашение и практика никогда не будут рассматриваться Комиссией в качестве отдельной темы, тем не менее именно сфера международной практики заслуживает изучения. |
In addition, this practice is consistent with the long-established and common practice in the United Nations General Assembly, its committees and subsidiary organs. |
Кроме того, эта практика соответствует давно установившейся общей практике в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, ее комитетах и вспомогательных органах. |