| This practice may have very serious repercussions for children who require medical treatment after birth. | Такая практика может иметь весьма серьезные последствия для детей, которым требуется лечение после рождения. |
| The Special Rapporteur is deeply disturbed that some countries still permit capital punishment for juvenile offenders, despite the fact that this practice is prohibited under international law. | Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что в некоторых странах смертная казнь по-прежнему применяется в отношении несовершеннолетних преступников, несмотря на то, что эта практика запрещена в соответствии с международным правом. |
| The military court system, as well as the ongoing practice of using anonymous witnesses, only exacerbates these problems. | Система военных судов, а также практика использования анонимных свидетелей лишь усугубляет эти проблемы. |
| International requirements and practice regarding the calculation of a consumer price index attach paramount importance to the information on prices used for this purpose. | Международные требования и практика расчетов индекса потребительских цен первостепенное значение придают используемой в этих целях информации о ценах. |
| The Commission feels that there is a uniform and extended State practice which justifies the acceptance of multiple interpretations of the low water line. | Комиссия считает, что налицо единообразная и широкая практика государств, оправдывающая приемлемость множества интерпретаций линии наибольшего отлива. |
| It is the general practice that politically motivated communications are inadmissible in other communication procedures concerning human rights in the framework of the United Nations. | Общая практика заключается в том, что политически мотивированные сообщения являются неприемлемыми в контексте других процедур представления сообщений в отношении прав человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The practice of other treaty bodies with respect to the periodicity of reporting also varies. | Практика других договорных органов в отношении периодичности представления докладов также неоднородна. |
| That practice even included the submission of claims or complaints to the Governments of the countries of which the experts were nationals. | Такая практика даже включает предъявление требований или подачу жалоб правительствам стран, предоставивших экспертов. |
| Such a practice could not be used to resolve the Department's financial difficulties and represented a departure from Article 100 of the Charter. | Такая практика не может использоваться для решения финансовых проблем Департамента и представляет собой отход от положений статьи 100 Устава. |
| That practice impeded transparency in the recruitment process of gratis personnel and undermined the Secretary-General's accountability. | Эта практика снижает уровень транспарентности в процессе набора безвозмездно предоставляемого персонала и подрывает подотчетность Генерального секретаря. |
| The first practice runs counter to the basic precepts of Article 101 of the Charter. | Первая практика противоречит основным посылкам статьи 101 Устава. |
| The second practice contravenes the principles of an international civil service. | Вторая практика противоречит принципам международной гражданской службы. |
| It had been claimed that such a practice gave the Secretariat greater flexibility to implement the programme of work. | Утверждалось, что такая практика позволяет Секретариату более гибко осуществлять свою программу работы. |
| That was a disturbing practice given the unique nature of budgeting in that area. | Подобная практика вызывает обеспокоенность, если учесть уникальный характер финансирования деятельности в этой области. |
| This practice has been considered as one that encourages the preparation of concise conclusions and recommendations obtained by consensus. | Было признано, что эта практика способствует подготовке сжатых выводов и рекомендаций на основе консенсуса. |
| An important illustration is the practice of refugee resettlement. | Важной иллюстрацией является практика расселения беженцев. |
| This may be due to a lack of awareness in many organizations as to what constitutes an adaptation technology or practice. | Возможно, это вызвано тем, что многие организации в недостаточной мере информированы о том, что представляют собой технологии и практика адаптации. |
| The delegation itself conceded that the practice of denying that registration took place is unlawful. | По признанию самой делегации, имевшая место практика отказа в такой регистрации является незаконной. |
| The Committee emphasizes that this practice is incompatible with the Covenant. | Комитет подчеркивает, что эта практика несовместима с положениями Пакта. |
| Another emergency institution that remained in force was the so-called "faceless judges" and the practice of trying civilians by military courts. | Еще одним действующим чрезвычайным институтом являются так называемые "анонимные судьи" и практика подсудности гражданских лиц военным судам. |
| It is my delegation's understanding that there is a practice in this Conference that we should not depart from. | Насколько понимает моя делегация, на настоящей Конференции существует практика, от которой нам не следует отходить. |
| I might also add that the same practice could apply in cases of treaty negotiations. | Я могла бы также добавить, что такая же практика могла бы применяться и в случае переговоров по договорам. |
| The practice adopted by the cantons has been deemed to be in accordance with the general principle of equality. | Признано, что практика кантонов в этой области соответствует общему принципу равенства. |
| In the Republic of Macedonia, there is no apartheid or racial segregation or discriminatory policy or practice. | В Республике Македонии не проводится политика и отсутствует практика апартеида, расовой сегрегации или дискриминации. |
| Mr. POCAR said that the practice followed depended on the communication itself. | Г-н ПОКАР заявляет, что применяемая практика фактически зависит от самого сообщения. |