It was regrettable that the practice of torture and cruel, inhuman or degrading punishment by the police had not yet been totally eliminated, but such behaviour was systematically punished. |
Тот факт, что практика пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения еще не полностью изжита в полицейской среде, достоин сожаления, но при этом нельзя забывать, что за такие действия регулярно назначаются наказания. |
The practice of compelling nationals to show undue respect for the customs and values of immigrants, such as polygamy, tended to create a backlash. |
Практика принуждения граждан к проявлению неуместного уважения к обычаям и ценностям иммигрантов, таким как полигамия, как правило, создает обратный эффект. |
However, it is not standard practice - indeed, it is very rare - for the judicial bodies of Uzbekistan to invoke specific international instruments directly. |
Практика же использования прямой ссылки на тот или иной международный договор не является характерной для судебных органов Узбекистана и применяется крайне редко. |
The practice of involving independent organizations in reviewing draft legislation has been gaining ground in the Oliy Majlis in recent years. |
В последнее время в деятельности Олий Мажлиса Республики Узбекистан расширяется практика проведения независимой экспертизы проектов Законов с привлечением саморегулируемых организаций. |
This mandate has already had a practice of engaging with States, including African States, in the development of national IDP policies and legislation. |
По линии настоящего мандата уже осуществлялась практика взаимодействия с государствами, включая африканские государства, в разработке национальной политики и законодательства по вопросам ВПЛ. |
The question of whether this practice infringes students' religious freedom has not yet been raised or tested before the Court. |
Вопрос о том, нарушает ли такая практика религиозную свободу учащихся, пока еще не был поставлен или апробирован в Верховном суде. |
CRC was also gravely concerned by the persistence of this practice and by the fact that it had not yet been defined as an offence by law. |
КПР также был серьезно обеспокоен тем, что подобная практика по-прежнему существует и не квалифицируется в законодательстве как правонарушение. |
Moreover, the practice of targeted killings by a number of States challenged international norms set to protect the right to life and the rule of law. |
Кроме того, практика целенаправленных убийств, применяемая рядом государств, подрывает международные нормы, установленные с целью защиты права на жизнь и верховенства закона. |
That practice, which reflected the wishes of only a handful of Member States, severely curtailed the Organization's ability to carry out all its mandated activities. |
Эта практика, отражающая пожелания лишь небольшой группы государств-членов, резко ограничивает способность Организации выполнять всю свою санкционированную деятельность. |
Ms. Farhini (Malaysia) said that Malaysian practice on the implementation of international law was based on the transformation of international instruments into domestic law by parliamentary enactment. |
Г-жа Фархани (Малайзия) говорит, что малайзийская практика применения международного права основывается на включении международно-правовых актов во внутреннее законодательство на основании парламентского постановления. |
State practice, the case law of international courts and other bodies and domestic court decisions all attested to the articles' recognition by the international community. |
Практика государств, прецедентное право международных судов и других органов, а также решения внутренних судов свидетельствуют о признании этих статей международным сообществом. |
His delegation looked forward to the negotiation of a convention in order to codify the practice, views and legislation of States on the topic. |
Делегация Ливийской Арабской Джамахирии с нетерпением ждет начала переговоров по конвенции, в которой должны быть кодифицированы практика, взгляды и законы государств, касающиеся данной темы. |
Because resource conditions differed, State practice in relation to the issue also differed, which could make study of the topic difficult. |
Поскольку условия в отношении природных ресурсов сильно различаются, практика государств в отношении этого вопроса также различна, что может затруднить изучение темы. |
Some ambiguities concerning the operation of treaties during armed conflict could not be resolved in the draft articles because of the lack of settled customary norms and consistent practice. |
Некоторые неопределенности в отношении действия международных договоров во время вооруженного конфликта не могут быть устранены в проектах статей, поскольку отсутствуют установившиеся нормы обычного права и последовательная практика. |
Following the ruling, that practice had also been proscribed by IDF orders and the IDF was committed to enforcing the prohibition. |
После принятия этого решения такого рода практика была также запрещена приказами по СОИ, а СОИ обязались обеспечивать соблюдение этого запрета. |
The practice of secret detention, however, related primarily to the Royal Nepalese Army, since the Maoists were reportedly likely to kill perceived opponents outright. |
Вместе с тем практика тайного содержания под стражей осуществлялась главным образом Королевской непальской армией, поскольку маоисты, как сообщалось, по всей вероятности, сразу же убивали предполагаемых противников. |
Law, policy and practice in respect of sentencing or deciding on pre-trial |
Правовые основы, политика и практика вынесения приговоров или |
95.77. Ensure that its national legislation and practice effectively protect the principle of non-refoulement (Czech Republic); |
95.77 обеспечить, чтобы ее национальное законодательство и практика эффективно защищали принцип недопустимости принудительного возвращения (Чешская Республика); |
The independent expert has a broad understanding of the term "practice", which she considers to encompass both policy and implementation. |
Независимый эксперт широко толкует термин "практика", который, как она считает, охватывает как политику, так и осуществление. |
While the military has a standard practice of acknowledging receipt of a complaint, the vast majority of complainants received no further information whatsoever about the status of their cases. |
Тогда как в системе военной юстиции имеется стандартная практика подтверждения получения иска, подавляющее большинство истцов в дальнейшем не получили какой-либо информации о статусе своих дел. |
The Fund's evaluation practice had been aligned with United Nations Evaluation Group standards in order to identify key elements needed for the successful replication of UNIFEM-supported initiatives. |
Оценочная практика Фонда была приведена в соответствие со стандартами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки в интересах выявления ключевых элементов, необходимых для успешного заимствования инициатив, реализуемых при поддержке ЮНИФЕМ. |
Several speakers also expressed that the criminalization of illegal migrants and the practice of their mandatory detention at borders were inconsistent with international law and must therefore cease. |
Ряд ораторов также заявили, что криминализация незаконных мигрантов и практика их обязательного взятия под стражу на границе противоречат международному праву и поэтому должны быть прекращены. |
Even though a law had been adopted in 2006 prohibiting corporal punishment in schools, that practice was still widespread in the State party. |
Несмотря на то, что в 2006 году был принят закон, запрещающий телесные наказания в школах, эта практика все еще широко распространена в государстве-участнике. |
Management and control of human pathogens is an evolving practice: |
Управление и контроль в отношении патогенов человека - это эволюционирующая практика: |
Standard practice is to use animal models, which resemble humans as closely as possible, to provide insights into how a virus might behave in humans. |
Стандартная практика предполагает, что в качестве модельных объектов используются животные, как можно ближе схожие с человеком, с тем чтобы выяснить, как вирус может вести себя среди людей. |