| Some delegations expressed doubts as to whether subsequent agreements or subsequent practice could be considered "objective evidence" of the parties' understanding as to the meaning of a treaty. | Некоторые делегации выразили сомнение относительно того, могут ли последующие соглашения или последующая практика рассматриваться в качестве «объективного доказательства» понимания сторонами значения договора. |
| Subsequent practice as indicating agreement on a temporary non-application of a treaty or merely on a practical arrangement | Последующая практика как показатель наличия соглашения о временном неприменении договора или просто о практической договоренности |
| Subsequent agreements and subsequent practice under article 31 (3) may result from Conferences of States Parties | Последующие соглашения и последующая практика по смыслу статьи 31(3) могут определяться по итогам работы конференции государств-участников |
| State practice consists of conduct that is attributable to a State, whether in the exercise of executive, legislative, judicial or any other function. | Практика государств состоит из присваиваемого государству поведения, будь то при осуществлении исполнительной, законодательной, судебной или любой другой функции. |
| It is difficult to see how practice can contribute to the formation or identification of general customary international law unless and until it has been disclosed publicly. | Трудно понять, как практика может способствовать формированию или выявлению общего международного обычного права до тех пор, пока она не предана гласности. |
| The Court does not consider that, for a rule to be established as customary, the corresponding practice must be in absolutely rigorous conformity with the rule. | Суд не считает, что для установления обычной нормы соответствующая практика должна абсолютно точно соответствовать этой норме. |
| To establish a rule of customary international law, the relevant practice must be general, meaning that it must be sufficiently widespread and representative. | Для установления нормы международного обычного права соответствующая практика должна быть общей в том смысле, что она должна быть достаточно широко распространена и репрезентативна. |
| This practice confirms the point mentioned above, since high- and mid-ranking officials are most often the ones empowered to perform functions in exercise elements of governmental authority. | Эта практика подтверждает вышеупомянутое соображение, поскольку должностные лица высокого и среднего уровня часто являются лицами, наделенными полномочиями осуществлять функции в порядке реализации элементов государственной власти. |
| Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. | Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования. |
| It was true that subsequent practice should be concordant, common and consistent, otherwise it could not demonstrate common agreement among the parties. | Действительно, последующая практика должна быть согласованной, общей и последовательной; в противном случае она не может отражать общее понимание участников. |
| Under draft conclusion 9, State practice had to be "sufficiently widespread" for it to be established as a rule of customary international law. | В соответствии с проектом вывода 9 для установления нормы международного обычного права практика государств должна быть "достаточно широко распространена". |
| The requirement of registering missionary activities, as well as the practice of licensing the importation and distribution of religious literature, should also be generally overhauled. | Требование регистрации миссионерской деятельности, а также практика выдачи разрешений на ввоз и распространение религиозной литературы также должны быть внимательно пересмотрены. |
| It had succeeded in changing its perception from that of a cultural tradition to one of a harmful practice that violated the rights of the girl concerned. | В результате удалось убедить людей в том, что эта практика не является культурной традицией, наносит вред здоровью и нарушает права девочек. |
| The practice of protective custody should be eliminated and replaced with alternative measures that ensure the protection of women and girls without jeopardizing their liberty. | Практика содержания под стражей для обеспечения безопасности должна быть ликвидирована и заменена альтернативными мерами, обеспечивающими защиту женщин и девочек без угрозы их свободе. |
| The Working Group encourages States, civil society organizations and other stakeholders to submit to the Working Group information on how frequently that practice occurs. | Рабочая группа рекомендует государствам, организациям гражданского общества и другим заинтересованным сторонам представить Рабочей группе информацию о том, как часто применяется данная практика. |
| The usual practice in such bilateral agreements is that the Party of origin is responsible for the translation of the documents into the language of the affected Party. | Обычная практика в двусторонних соглашениях, является такой, что Сторона происхождения несет ответственность за перевод документов на язык затрагиваемой Стороны. |
| Proscribed practice means any of the following practices: | Запрещенная практика означает любой из следующих видов практики: |
| The Committee is concerned that this practice gives rise to a new generation of undocumented persons, whose rights are limited in all areas of life. | Комитет обеспокоен тем, что подобная практика приводит к появлению нового поколения лиц без документов, чьи права ограничены во всех сферах жизни. |
| It also recommends that the State Party ensure that legislation, policy and practice relating to domestic violence covers persons with disabilities in the domestic situations that they encounter. | Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы законодательство, политика и практика, касающиеся бытового насилия, распространялись на инвалидов в бытовых ситуациях, с которыми они сталкиваются. |
| While it has been suggested that "IOs [international organizations] provide shortcuts to finding custom", considerable caution is required in assessing their practice. | Хотя высказывалось мнение о том, что «практика международных организаций - это кратчайший путь для поиска обычных норм», при оценке их практики необходимо проявлять крайнюю осмотрительность. |
| In this context, a promising practice adopted by some jurisdictions is the requirement of "active participation" in an organized criminal group. | В этом контексте перспективной представляется принятая в некоторых правовых системах практика включать требование "активного участия" в организованной преступной группе. |
| A promising practice that has emerged in several States parties is the differentiation between different types of participation in and association with an organized criminal group. | Перспективная практика, возникшая в ряде государств-участников, заключается в проведении границы между различными видами участия и связи с организованной преступной группой. |
| The coexistence of multiple legal systems, with discriminatory customary and religious laws and practice prevailing, remains an obstacle in several countries. | Сосуществование многочисленных правовых систем, среди которых преобладают дискриминационные обычаи, религиозные нормы и практика, по-прежнему является проблемой в ряде стран. |
| Child, early and forced marriage is a fundamental violation of the human rights of girls, yet the practice remains prevalent around the world. | Детские, ранние и принудительные браки являются одним из основных нарушений прав человека в отношении девушек, однако эта практика по-прежнему широко распространена во всем мире. |
| In the Russian Federation, the practice of recruiting women to work in international organizations, including at the intergovernmental level is prevalent. | В Российской Федерации широко распространена практика привлечения женщин к работе в различных международных организациях, в том числе на межгосударственном уровне. |