The practice might vary in comprehensiveness from one statistical field/ publication to another; |
практика может варьироваться по степени охвата от одной статистической сферы/публикации к другой; |
United Nations practice concerning documents distribution by participants and the electronic media should prevail; |
Должна преобладать практика Организации Объединенных Наций, касающаяся распространения документов участниками и средствами электронной информации; |
She said that this practice was deemed inappropriate and irresponsible as it served to harm the reputation of the Committee and its traditional friendly cooperation. |
Она считает, что такая практика является порочной и безответственной, так как она подрывает репутацию Комитета и характерные для его деятельности отношения сотрудничества. |
Nevertheless, all things considered, we can assert that the move towards democratization has taken root as a universal norm and practice at both the national and global levels. |
Тем не менее, принимая во внимание все факторы, мы можем утверждать, что движение к демократизации пустило корни как универсальная норма и практика и на национальном, и на глобальном уровнях. |
It interacts with several other rights enshrined in the Covenant, as is often shown in the Committee's practice in considering reports from States parties and communications from individuals. |
Она взаимодействует с рядом других провозглашенных в Пакте прав, о чем нередко свидетельствует практика Комитета по рассмотрению докладов государств-участников и сообщений от частных лиц. |
The practice of States often shows that legal rules and administrative measures adversely affect the right to leave, in particular, a person's own country. |
Практика государств зачастую свидетельствует о том, что правовые нормы и административные меры неблагоприятно затрагивают право покидать, в частности, ту страну, в которой проживает заинтересованное лицо. |
States' practice presents an even richer array of obstacles making it more difficult to leave the country, in particular for their own nationals. |
Практика государств в этой области связана даже с еще большим числом препятствий, которые в еще большей степени затрудняют выезд из страны, в особенности для их собственных граждан. |
It seemed that the practice of the Committee in recent years had been to avoid the issue of reservations and interpret general comment No. 24 broadly. |
Представляется, что практика Комитета в последние годы сводилась к нерассмотрению вопроса об оговорках и толкованию самым широким образом общего замечания Nº 24. |
However, the Committee is concerned that customary law and traditional practice continue to threaten the full realization of the rights guaranteed to children belonging to minority groups. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что обычное право и традиционная практика по-прежнему представляют угрозу полному осуществлению прав, гарантируемых детям, относящимся к меньшинствам. |
Decisions are given orally by judges when the legal issue is not complicated, and Chambers will endeavour to ensure that this practice is followed uniformly. |
Судьи выносят устные решения в тех случаях, когда конкретная правовая проблема в результате этого не усложняется, и камеры будут стремиться обеспечить, чтобы данная практика применялась единообразно. |
In accordance with paragraph 4 of section IX of General Assembly resolution 53/221, the practice of showing the representation of staff according to major geographical grouping has been discontinued. |
В соответствии с пунктом 4 раздела IX резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи практика отражения представленности персонала по основным географическим группам была прекращена. |
I recommend that the practice of the General Assembly be followed whereby observers are included in the list of speakers after all Member States. |
Я рекомендую, чтобы была соблюдена практика Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой наблюдатели включаются в список ораторов после всех государств-членов. |
The developments relating to State practice during the period under review were, generally, a positive reconfirmation of the wide degree of acceptance of UNCLOS by States. |
За рассматриваемый период практика государств характеризовалась в целом позитивным подтверждением широкого признания ими ЮНКЛОС. |
Codification attempts, State practice, judicial decisions and scholarly writings are divided on this subject, but the weight of authority seems to support the rule advocated in article 6. |
Попытки кодификации, практика государств, судебные решения и труды теоретиков не отражают единого мнения на этот счет, однако стрелка весов, по всей видимости, склоняется в пользу нормы, предлагаемой в статье 6. |
The prevalent practice of formulating development projects largely within the context of each individual agency's mandate or area of expertise fails to maximize resource and project impacts. |
Существующая практика формулирования проектов в области развития в основном в контексте мандата каждого отдельного учреждения или сферы компетенции не выводит на максимальный уровень объем ресурсов и результативность проектов. |
That practice violates United Nations security standards as well as United Nations privileges and immunities. |
Эта практика представляет собой нарушение норм безопасности Организации Объединенных Наций, а также привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций. |
His delegation considered that State practice, precedence and the view of the previous Special Rapporteur, Sir Gerald Fitzmaurice, all confirmed the need to express the unilateral act in a specific form. |
Его делегация считает, что практика государств, прецеденты и мнение предыдущего докладчика сэра Джеральда Фицмориса подтверждают необходимость выражать односторонний акт в какой-то конкретной форме. |
In their view, the current participatory practice remained prescriptive; it was usually carried out in the same manner everywhere as if people and societies were the same everywhere. |
По их мнению, нынешняя практика привлечения к участию заинтересованных сторон по-прежнему носит директивный характер; работа в этой области обычно осуществляется повсюду одинаково, как будто бы люди и сообщества являются везде одинаковыми. |
Concern was expressed by non-governmental organizations on an alleged practice of enforced disappearance as part of a policy of repression against political opponents, human rights defenders and students. |
Неправительственные организации выразили беспокойство по поводу того, что, как они полагают, практика насильственных исчезновений является частью политики репрессий против политических оппонентов, правозащитников и учащихся. |
The practice had a long history in Haiti, and in many cases the children themselves and their families felt safer in such a situation. |
Эта практика укоренилась в стране с давних времен и зачастую сами дети и их семьи чувствуют себя более уверенными в такой ситуации. |
She reiterates her conviction that this practice is unlawful in the light of human rights |
Она вновь заявляет о своей убежденности в том, что подобная практика является незаконной с точки зрения соблюдения прав человека. |
The Directive requires cross-border cooperation between countries - a practice that has been applied for many years, for example in the Rhine river basin. |
В Директиве предусмотрено трансграничное сотрудничество между странами, т.е. такая практика, которая существовала в течение многих лет, например в бассейне реки Рейн. |
The practice of the United Nations, the specialized agencies and IAEA concerning their status, privileges and immunities |
Практика Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и МАГАТЭ в отношении их статуса, привилегий и иммунитетов |
Such a particular practice must prevail over any general rules." |
Такая конкретная практика должна преобладать над любыми общими нормами". |
This practice has enhanced the ability of border control authorities to verify the names of passengers, against their database, before their arrival at the airport. |
Эта практика укрепила способность органов пограничного контроля сверять имена пассажиров со своей базой данных до их прибытия в аэропорт. |