| The practice had adverse consequences for the Organization, and the Secretary-General should take steps without delay to correct the situation. | Эта практика имеет негативные последствия для Организации, и Генеральному секретарю следует срочно принять меры в целях исправления этого положения. |
| That practice entailed unnecessary expenditure and undermined the collective efforts of Member States to reform the United Nations. | Эта практика связана с ненужными расходами, что идет вразрез с коллективными усилиями государств-членов по реформе Организации Объединенных Наций. |
| The practice is selecting staff on a different basis from that used for the selection of other staff members should be terminated. | Практика подбора персонала на основе, отличающейся от той, которая используется при наборе других сотрудников, должна быть прекращена. |
| The practice is not satisfactory and a better system is required. | Эта практика не является удовлетворительной, и необходимо разработать более эффективную систему. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that the practice had begun with the loaning of military officers. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что такая практика началась с прикомандирования старшего военного персонала. |
| This practice harms rather than fosters the promotion and protection of human rights. | Подобная практика скорее наносит ущерб, чем содействует развитию и защите прав человека. |
| It was not clear whether this practice was going to be followed in the case of the Symposium. | Неясно, будет ли такая практика соблюдаться при проведении Симпозиума. |
| However, there has been a widespread practice of imposing vehicle escorts and many unwarranted stoppages of trucks along the roads. | Вместе с тем широко распространена практика обязательного сопровождения, а грузовым автомобилям часто приходится делать ненужные остановки. |
| Under the present practice of the United Nations, missions under liquidation do not receive credit for their assets transferred to other missions. | Нынешняя практика Организации Объединенных Наций не предусматривает кредитования средств ликвидируемым миссиям за их активы, переведенные в другие миссии. |
| Although dowries had been abolished by the Government in 1961, the practice still lingered in places. | Хотя практика приданного была отменена правительством в 1961 году, она по-прежнему действует на местах. |
| In Zimbabwe, for example, there is a traditional cultural practice of pledging young girls in marriage for a consideration. | В Зимбабве, например, сохраняется традиционная культурная практика, в соответствии с которой молодых девушек обещают выдать замуж за определенное вознаграждение. |
| This practice has been condemned by human rights mechanisms. | Эта практика уже осуждалась механизмами по правам человека. |
| This international practice is not based on any international instrument. | Эта международная практика не находит обоснования в каких-либо международных инструментах. |
| Criminal law, policy and practice do not recognize statutes of limitation in deference to victims' rights. | Уголовное законодательство, политика и практика не признают срока давности в отношении прав жертв. |
| On the basis of the information received throughout the past year it appears that the practice of torture remains widespread. | Информация, полученная в течение прошедшего года, свидетельствует о том, что практика пыток по-прежнему является распространенной. |
| Recent practice of amending human rights treaties has shown that going through the first and second phases usually takes approximately one year. | Как свидетельствует практика внесения поправок в договоры по правам человека, сложившаяся в последнее время, прохождение первой и второй стадий обычно занимает около года. |
| Previous post: Private legal practice. | Предыдущая должность: частная юридическая практика. |
| The same practice applies to the Committee on the Rights of the Child. | Такая же практика применяется и в Комитете по правам ребенка. |
| It is to be noted that the new practice is experimental and requires assessment. | Следует отметить, что эта новая практика носит экспериментальный характер и требует оценки. |
| While the practice might occur in isolated communities in remote areas, it was not prevalent among the majority of Ethiopia's peoples. | Хотя эта практика и может иметь место в изолированных общинах в отдаленных районах, она не характерна для большинства населения Эфиопии. |
| It had been that practice which had been declared illegal. | Именно эта практика была объявлена противозаконной. |
| 1987-1989 Women's equality in the Cuban Revolutionary process: social thinking and practice. | 1987-1989 годы "Равенство женщин в кубинском революционном процессе: общественное мнение и практика". |
| For the involvement of major groups, the practice established in the preparations for the Sofia Conference will be followed. | Для обеспечения участия основных групп будет использоваться практика, установившаяся в ходе подготовки Софийской конференции. |
| But this study will take a considerable length of time since the practice is embedded in customary law of which there are many. | Однако такое исследование займет продолжительное время, поскольку эта практика основывается на многочисленных нормах обычного права. |
| No such practice in fact exists in the Isle of Man. | Практически подобная практика полностью отсутствует на острове Мэн. |