| Our practice of cooperation with the UNHCR is a superb example of precisely such interaction. | Наша практика сотрудничества с УВКБ является прекрасным примером именно такого взаимопонимания и взаимодействия. |
| It was recalled that such practice was widely followed with good results in a number of countries. | Было вновь указано, что такая практика получила широкое развитие и позволяет получить хорошие результаты в ряде стран. |
| Customary practice in the area of legal cooperation in criminal matters applies also in the case of terrorism. | Обычная практика судебного сотрудничества по уголовным делам действует и в отношении дел, связанных с терроризмом. |
| The practice is qualified in this report as "incentives for assistance". | В настоящем докладе эта практика квалифицируется как «стимулирование помощи». |
| While this practice can be maintained, it should be possible to discontinue it in the near future if warranted. | Такая практика может быть сохранена, но в ближайшем будущем следует изыскать возможность положить конец такой практике, если это целесообразно. |
| Moreover, practice confines itself to communications in written form. | Впрочем, практика исходит из использования письменной формы сообщения. |
| The Committee noted that this practice has been followed since then. | Комитет отметил, что с тех пор такая практика сохраняется. |
| Such a policy cannot, as practice has demonstrated, lead to a real breakthrough in a Bosnian settlement. | Подобная линия действий не может, как показывает практика, привести к реальному прорыву в боснийском урегулировании. |
| The Committee points out that this practice weakens internal control and complicates accounting and reporting. | Комитет указывает, что эта практика ослабляет внутренний контроль и осложняет учет и отчетность. |
| The practice of "lateral agreements" has accentuated this bilateralization. | Практика «дополнительных соглашений» усиливает придание договорам двустороннего характера. |
| That does not mean that human rights laws and practice would ignore issues connected to inequality of income. | Это не означает, что нормативные акты по правам человека и практика игнорируют вопросы, связанные с неравенством доходов. |
| That practice is based on the Charter of the United Nations and relates to the real need for communication between the Security Council and civil society. | Эта практика соответствует Уставу Организации Объединенных Наций и реальным потребностям в общении между Советом Безопасности и гражданским обществом. |
| And an agreement on such issues was almost impossible to obtain because the law and state practice were still shifting on those issues. | А договоренности по таким вопросам практически невозможно достичь, поскольку законодательство и государственная практика в этих вопросах все еще меняются. |
| The above-mentioned decision formalized the already existing practice of regular meetings of an interdepartmental expert group initiated in January 2001. | Благодаря принятию вышеупомянутого решения была официально оформлена уже существующая практика проведения регулярных совещаний межведомственной группы экспертов, которая начала свою работу в январе 2001 года. |
| In support of that suggestion, it was stated that the laws of a number of countries expressly provided for that practice. | В обоснование этого предложения было ука-зано, что такая практика прямо предусмотрена в законодательстве ряда стран. |
| The text reflects the practice that framework agreements are commonly concluded with more than one supplier. | В данном тексте нашла отражение распространенная практика заключения рамочных соглашений более чем с одним поставщиком. |
| The mandate practice shows that national or ethnic, religious and linguistic minorities are in a particularly vulnerable situation. | Практика осуществления мандата показывает, что национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства находятся в особо уязвимом положении. |
| Policy and practice in Viet Nam conform to this paragraph of resolution 1737. | Политика и практика во Вьетнаме соответствуют положениям этого пункта резолюции 1737. |
| That practice is also condemned by the public and is no longer a part of the dominant culture. | Эта практика, которая была подвергнута осуждению и со стороны общественности, более не является частью доминирующей культуры. |
| It is certainly correct that the Special Rapporteur's practice does not, on its own, establish competence. | Разумеется, практика Специального докладчика сама по себе не создает каких-либо полномочий. |
| SEA practice is still mainly applied at the plan and programme levels. | Практика СЭО пока еще применяется главным образом на уровне планов и программ. |
| Although practice in that area was not conclusive, draft guideline 2.6.8 followed the wording of the Vienna Conventions. | Хотя практика по данному вопросу не является однозначной, проект руководящего положения 2.6.8 воспроизводит формулировку Венских конвенций. |
| As practice reflecting that view did in fact exist, draft guideline 2.6.15 dealt with such late "objections". | Поскольку соответствующая практика уже существует, таким последующим "возражениям" посвящен проект руководящего положения 2.6.15. |
| In keeping with recent JIU recommendations concerning personal promotions, the Inspector believes that the practice should be eliminated at ICAO. | В свете последних рекомендаций ОИГ в отношении персонального продвижения по службе Инспектор считает, что эта практика в ИКАО должна быть прекращена. |
| This practice is in widespread use, ensuring a smooth accomplishment of international trade with appropriate delineation of risk. | Эта практика широко распространена, поскольку обеспечивает бесперебойный ход международной торговли при надлежащем разграничении рисков. |