| Any doctrine or practice of racial superiority is legally and morally unacceptable and cannot be justified on any ground. | Любая теория или практика расового превосходства является с юридической и нравственной точек зрения неприемлемой и не может быть оправдана никакими мотивами. |
| This practice has gained acceleration since the launching of a comprehensive reform process with the advent of millennium. | Эта практика активизировалась с началом процесса всесторонних преобразований на рубеже нового тысячелетия. |
| What had to be changed was the practice of those who applied domestic law. | В изменении нуждается лишь практика тех, кто применяет эти законы. |
| Owing to the rising number of thematic debates the practice of informal briefings in the General Committee has been limited to avoid duplication. | В связи с растущим числом тематических обсуждений практика проведения неофициальных брифингов Генерального комитета была ограничена с целью избежать дублирования. |
| This practice gave the appearance that the Department of Field Support did not comply with its explanation to the Headquarters Committee on Contracts. | Эта практика создала впечатление, что Департамент полевой поддержки не придерживается собственного разъяснения, данного Комитету Центральных учреждений по контрактам. |
| This practice can compromise the integrity of the bidding; | Такая практика может поставить под угрозу обеспечение добросовестности при проведении торгов; |
| This practice might lead to inefficient and ineffective utilization of vehicles in the missions. | Такая практика может привести к неэффективному и неэкономичному использованию автотранспортных средств в миссиях. |
| In the opinion of OIOS this practice is unacceptable and the Headquarters Committee on Contracts process did not serve as an effective internal control. | По мнению УСВН, такая практика неприемлема и Комитет Центральных учреждений по контрактам не выполнил своей функции эффективного механизма внутреннего контроля. |
| As is currently the practice in UNICEF. | Такая практика применяется сегодня в ЮНИСЕФ. |
| The State no longer authorized children's employment in domestic service, although the practice still continued illegally. | Государство ввело запрет на использование детей в качестве домашней прислуги, хотя эта практика подпольно сохраняется. |
| Since data on websites were not always updated, that practice might result in the erroneous assessment of contributions. | Поскольку на веб-сайтах не всегда размещены обновленные данные, эта практика может привести к ошибкам в начислении взносов. |
| New treaties, State practice and the views of international tribunals and scholars would gradually provide more clarity and substance on the principle. | Новые договоры, государственная практика и мнения международных трибуналов и ученых постепенно приведут к тому, что этот принцип станет более четким и предметным. |
| Moreover, new practice and jurisprudence on which the Commission could rely had emerged. | Более того, возникли новая практика и юриспруденция, на которые Комиссия может опереться. |
| However, it was not clear whether that practice and jurisprudence were sufficiently consistent to allow for clear guidance. | Неясно, однако, насколько эти практика и юриспруденция отличаются последовательностью, чтобы ими можно было четко руководствоваться. |
| That was especially true when, as in the case at hand, State practice was largely confined to implementing treaty-based obligations. | Это особенно важно, когда при рассмотрении дела практика государств в основном сводится к выполнению договорных обязательств. |
| This was an established practice in the Russian Federation until 1 July 2002. | Такая сложившаяся в Российской Федерации практика действовала до 1 июля 2002 года. |
| Finally, State practice in relation to the Security Council decisions has to be a relevant interpretative factor. | И, наконец, практика того или иного государства в отношении решений Совета Безопасности должна являться полезным фактором в процессе толкования. |
| Such a practice may be construed as not respecting the rights of staff. | Такая практика может рассматриваться в качестве неуважения прав сотрудников. |
| The practice is perpetrated without a primary intention of violence but is de facto violent in nature. | Эта практика совершается без первоначального намерения прибегать к насилию, однако является фактически насильственной по своему характеру. |
| The Committee understands that this practice is carried out in the context of facilitating decision-making by the Council on political mandates. | Комитет понимает, что эта практика направлена на то, чтобы облегчить Совету принятие решений в отношении политических мандатов. |
| The practice of adopting poverty reduction strategy papers was a preliminary step in this direction. | Предварительным шагом в этом направлении была практика утверждения документов по стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| This was the practice before the advent of internet: satisfying its client's needs through integrated business strategy. | Именно такова была практика до появления Интернета: удовлетворение потребностей клиента на основе интегрированной бизнес-стратегии. |
| We also question the practice of using financing from the regular budget of the United Nations for activities that are parallel to recognized disarmament forums. | У нас также вызывает вопросы практика финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций мероприятий, параллельных признанным разоруженческим форумам. |
| In particular, it seemed that the practice of singling out individual countries for criticism had not improved the human rights situation. | В частности, как представляется, практика критики отдельных стран не улучшила положение в области прав человека. |
| This practice lacked transparency and contributed to perceptions of bias. | Эта практика страдает от отсутствия транспарентности и способствует возникновению представлений о предвзятости. |