| Draft guideline 4.7.3 recognizes this practice of interpretative declarations approved by all the parties to the treaty: | В проекте руководящего положения 4.7.3 признается такая практика заявлений о толковании, одобренных всеми участниками договора: |
| In any event, States' practice is too limited for it to be possible to infer any rule on the topic. | Как бы то ни было, практика государств по-прежнему слишком ограниченна, что не позволяет сформулировать какую-либо норму по данному вопросу. |
| The practice in this regard, though relatively scarce and sometimes ambiguous, tends to confirm this solution. | Практика же, хотя и не обширная и зачастую не четкая, скорее, подтверждает это решение. |
| Prior to the preparation of this documentary, a "knowledge, attitude, practice, behaviour" survey was conducted to identify common concerns related to climate change. | До подготовки этого документального фильма было проведено обследование по теме "Знание, отношение, практика, поведение" в целях определения общих проблем, вызывающих озабоченность в связи с изменением климата. |
| In many regions a practice has developed of placing children in foster care groups with the support of specialized facilities for minors in need of social rehabilitation. | Во многих регионах получила развитие практика устройства детей в семейные воспитательные группы на базе специализированных учреждений для несовершеннолетних, нуждающихся в социальной реабилитации. |
| The Ministry of Justice nevertheless has a particular responsibility to ensure that Norwegian law and administrative practice are consistent with Norway's human rights obligations. | Тем не менее Министерство юстиции несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы норвежское законодательство и административная практика соответствовали обязательствам Норвегии в области прав человека. |
| In other words, the usual practice in place for such high-level meetings in New York will be respected, the time of inscription and the level of speakers. | Иными словами, будет соблюдаться обычная практика применительно к таким встречам на высоком уровне в Нью-Йорке: время записи и уровень ораторов. |
| The practice of increasing the population of a Non-Self-Governing Territory ran contrary to the principle of protecting the process of decolonization, and it diluted the rights of the native inhabitants. | Практика увеличения численности населения несамоуправляющейся территории противоречит принципу защиты процесса деколонизации и ущемляет права коренных жителей острова. |
| That practice is built around gender-related frameworks including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals. | Эта практика основывается на таких инструментах защиты прав женщин, как Конвенция о ликвидации дискриминации в отношении женщин, Пекинская платформа действий и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Exchange of real-time information and the practice of engaging in informal consultations before submitting a formal request for assistance or information had also proved effective. | Обмен информацией в режиме реального времени и практика проведения неофициальных консультаций до направления официальных просьб об оказании помощи или предоставлении информации также подтвердили свою эффективность. |
| Accordingly, the human rights impact of migration legislation and administrative practice must be a central consideration in the formulation and implementation of policy. | Поэтому в ходе разработки и проведения политики следует уделять особое внимание тому, как миграционное законодательство и административная практика отразятся на правах человека. |
| An international seminar on the theme "Public oversight of penal correction system institutions: international practice and experience for Belarus" was organized. | Организован международный семинар на тему "Общественный мониторинг учреждений уголовно-исполнительной системы: международная практика и опыт для Республики Беларусь". |
| The State party had said that the practice was not an affront to human dignity, but she disagreed. | Государство-участник заявило, что такая практика не является оскорблением человеческого достоинства, однако она не согласна с этим. |
| This practice does not allow the doctor to establish real contact with detainees, who only had the opportunity to answer some specific questions about their health. | Подобная практика не позволяет врачу установить реальный контакт с задержанным, который может лишь ответить на несколько конкретных вопросов о своем здоровье. |
| Such a practice could be problematic, because judges from national courts were not always aware of international standards for compensation or of the responsibilities of States under the Covenant. | Эта практика способна породить проблему, поскольку судьи национальных судов не всегда знакомы с международными нормами в области компенсации ущерба или с обязательствами государств по Пакту. |
| Under this agreement, the teaching and practice of multiculturalism and interculturalism in the classroom in Mayan languages, Garifuna or Xinca and/or Spanish is compulsory. | Согласно этому постановлению, в обязательном порядке вводится преподавание на языках майа, гарифуна или шинка и/или испанском языке и практика организации учебного процесса на основе многокультурности и межкультурного взаимодействия. |
| More specifically, auditors ascertain whether the evaluation practice in the country office is contributing effectively to development results and whether lessons learned are incorporated for future programming. | Говоря более конкретно, ревизоры устанавливают, эффективно ли способствует практика оценки, принятая страновым отделением, результативности процесса развития, и учитывается ли приобретенный опыт в разработке будущих программ. |
| For example, this is a common practice for human rights issues. | Например, такая практика обычно используется в области прав человека. |
| That practice was likely to deprive asylum-seekers, who were often living in hardship, of the opportunity to lodge an appeal. | Эта практика фактически имеет целью лишить просителей убежища, которые зачастую находятся в тяжелом материальном положении, возможности обратиться с жалобой. |
| He shared the Rapporteur's view that incommunicado detention made torture easier, and explained that the practice was illegal in the State party. | Г-н Аль Ахмад разделяет мнение Докладчика, согласно которому тайное заключение способствует применению пыток, и объясняет, что в государстве-участнике подобная практика является незаконной. |
| The practice of wife inheritance where there is use of force or coercion however contravenes the principles of human dignity, and equality in the new Constitution. | Вместе с тем практика наследования жен с применением силы или принуждения противоречит провозглашенным в новой Конституции принципам человеческого достоинства и равенства. |
| The practice of the Kumari - "Living Goddess" - (mentioned in the previous initial and periodic reports) is one such difficult issue. | Практика выбора "кумари" - "живой богини", о которой говорилось в первоначальном и предыдущих периодических докладах, представляет собой один из таких трудных вопросов. |
| The micro-credits, granted by the Special Provincial Administrations, primarily target women, and this practice is being rolled-out to the entire country. | Микрокредиты, предоставляемые Специальной администрацией провинции, предназначены прежде всего для женщин, и эта практика в настоящее время внедряется в масштабах всей страны. |
| Furthermore, the practice of keeping the girl child at home to perform household chores had resulted in many females being illiterate. | Кроме того, практика, при которой девочек оставляли дома для выполнения работы по хозяйству, обусловила неграмотность многих женщин. |
| There are no cases of racial discrimination, as defined under article 1 of the Convention, in the practice and decisions of courts or other judicial and administrative organs. | Практика и решения судов или других судебных и административных органов характеризуются отсутствием случаев расовой дискриминации, определение которой дается в статье 1 Конвенции. |