| Throughout Africa, more than 18,000 community education sessions were held and about 3,000 religious leaders publicly declared that the practice should end. | По всей Африке было проведено более 18000 учебных занятий на уровне общин, и около 3000 религиозных лидеров публично заявили, что эта практика должна прекратиться. |
| This practice, though not sanctioned by Chinese law, is clearly tolerated. | Хотя эта практика не санкционирована китайским законодательством, население явно относится к ней терпимо. |
| This violence is revealed most cruelly in the practice of forced abortion. | Самой жестокой иллюстрацией этого насилия является практика принудительных абортов. |
| The practice was used in conjunction with NGOs or television companies that filmed evidence of discrimination against the Roma. | Данная практика используется совместно с НПО или телекомпаниями, которые производят съемку доказательств дискриминации в отношении цыган. |
| International practice indicates that population registers are replacing traditional censuses, and a growing number of European countries are moving in this direction. | Как показывает мировая практика, заменой традиционных переписей становятся регистры населения, и все большее число европейских стран идет по этому пути. |
| Such practice was also part of Indonesia's commitments made during the Indonesian Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council. | Такая практика также применяется при выполнении обязательств, которые Индонезия взяла на себя в ходе универсального периодического обзора, проведенного Советом Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Such practice is based on the decision made locally by the respective school. | Такая практика основывается на решениях, принимаемых на местном уровне в соответствующих школах. |
| This practice is different from the practices in other provinces and therefore it is special and distinctive. | Эта практика отличается от практики, применяемой в других провинциях, и поэтому она имеет особый и специфический характер. |
| Domestic practice as regards early warning is widely developed and mostly adapted to individual requirements and risk factors. | На внутригосударственном уровне практика в сфере раннего предупреждения получила широкое развитие и в значительной степени адаптирована к индивидуальным потребностям и факторам риска. |
| Despite an impressive international legal framework and numerous mechanisms for the prevention of torture, that practice continued. | Несмотря на впечатляющую международно-правовую базу и многочисленные механизмы предупреждения пыток, практика их применения по-прежнему сохраняется. |
| Court practice in terms of criminal sanctions for such offences has varied. | Судебная практика применения мер уголовной ответственности за такие преступления различна. |
| The practice of proportionate nomination of members has been used by both political parties especially the ruling party to increase women representation in the Assembly. | Практика пропорционального назначения членов использовалась обеими политическими партиями, особенно правящей партией, для расширения представленности женщин в Ассамблее. |
| This practice has been abolished since 2006 and all schools are encouraged to organize gender balanced classrooms. | Эта практика была отменена, начиная с 2006 года, и всем школам теперь предлагается создавать гендерно сбалансированные классы. |
| It is an established practice that the secretariat drafts ex-ante proposed texts of agreed conclusions for consideration by the Member States. | Стала общепринятой практика, когда секретариат заранее составляет предлагаемые тексты согласованных выводов для рассмотрения государствами-членами. |
| The Inspector believes that such a practice gives too much leverage to the secretariat in the decision-making process. | Инспектор полагает, что подобная практика приводит к наделению секретариата слишком обширными полномочиями в процессе принятия решений. |
| Historically, the practice of granting long-term consultancy contracts created difficulties at the World Bank. | Было время, когда практика заключения долгосрочных контрактов с консультантами создавала трудности для Всемирного банка. |
| That was the Committee's normal practice, and delegations usually found it easier to respond if the Committee asked about a specific example. | Для Комитета это обычная практика, и делегациям обычно проще отвечать на вопрос, если Комитет сопровождает его конкретными примерами. |
| However, recent practice in traditional justice had shown how useful symbols could be. | Тем не менее недавняя практика правосудия на переходном этапе показала, насколько полезными могут быть символы. |
| The Human Rights Committee practice had been regarded as exemplary in many aspects. | Практика Комитета по правам человека была отмечена как лучшая практика во многих отношениях. |
| In addition, judicial practice and procedural rules do not clearly recognize this form of violence. | Кроме того, судебная практика и процедурные нормы не содержат четкого определения данной формы насилия. |
| The reactive disaster management practice - responding to disasters as they happen without prior sound investment in disaster risk reduction and preparedness - is no longer appropriate. | Практика простого реагирования на бедствия, то есть принятие мер в связи с бедствиями после того, как они произошли, в отсутствии сделанных до этого капитальных вложений в деятельность по уменьшению опасности бедствий и обеспечение готовности к ним, больше неприемлема. |
| Similar practice is encouraged under the Protocol. | Аналогичная практика рекомендована в соответствии с Протоколом. |
| The Commission's regulatory practice supported public consultation. | Нормативная практика Комиссии поддерживает проведение открытых консультаций. |
| It is the established practice of the Economic and Social Council as well as its functional commissions to open sessions at the ministerial level. | В Экономическом и Социальном Совете и его функциональных комиссиях существует практика открывать сессии заседаниями на уровне министров. |
| In spite of domestic legislation, the practice of segregation is still an urgent matter to address. | Несмотря на внутреннее законодательство, практика сегрегации все еще требует срочного решения. |