We hope that this latter practice will continue throughout his stewardship of the Organization. |
Мы надеемся на то, что эта практика будет продолжена в течение его пребывания во главе Организации. |
As practice demonstrates, a vibrant civil society and private sector are also critical to the process of democratization and its subsequent consolidation. |
Как показывает практика, активное гражданское общество и частный сектор также крайне важны для процесса демократизации и ее последующего укрепления. |
Unfortunately, the traditional practice has recently been challenged in several cases, leading to messy elections. |
К сожалению, в последнее время эта традиционная практика в ряде случаев оспаривалась, что приводило к путанице с выборами. |
This practice was also condemned in paragraph 20 of the Lisbon Summit Declaration. |
Эта практика была осуждена и в пункте 20 Декларации, принятой на Лиссабонском саммите. |
This practice would perhaps reduce the number of resolutions by 5 to 10 per cent. |
Такая практика, вероятно, помогла бы сократить число резолюций на 5-10 процентов. |
As the number of peacekeeping operations declined, the practice of borrowing from peacekeeping budgets was becoming increasingly risky. |
В связи с уменьшением числа миротворческих операций практика заимствования средств со счетов таких операций становится все более рискованной. |
That practice, which had unfortunately become common in recent years, posed a serious threat to international peace and stability. |
Эта практика, нашедшая, к сожалению, широкое распространение, чревата угрозой международному миру и стабильности. |
That was the practice followed in recent treaties to simplify drafting and reduce the number of articles. |
Такова практика, которая применялась в рамках недавно принятых договоров; она упрощает текст и сокращает количество статей. |
International practice showed that States were becoming increasingly aware of the need to adopt a stricter interpretation of the admissibility of reservations. |
Международная практика показывает, что государства все больше осознают необходимость принятия более строгой концепции для оценки законности оговорок. |
Secondly, the practice of States in that field manifested itself in different forms. |
Во-вторых, практика государств в рассматриваемой области проявляется в многообразных формах. |
His country's practice had illustrated that problem. |
Примером этой проблемы может послужить практика его страны. |
Such a practice would run counter to the laws of virtually any country. |
Такая практика противоречила бы законодательству любой страны. |
This practice is so deep-rooted in Haitian customs and culture that a law has been adopted on it. |
Эта практика настолько укоренилась в нравы и культуру населения Гаити, что в целях ее урегулирования был принят соответствующий закон. |
As regards judicial corporal punishment for ordinary crimes, again the practice was inherited from the colonial period. |
Что касается телесного наказания за обычные преступления по распоряжению суда, то эта практика была унаследована от колониального периода. |
More alarming is the practice of arbitrary seizing children from schools and orphanages for recruitment. |
Вместе с тем гораздо большую тревогу вызывает практика произвольного набора детей на военную службу прямо из школ и детских домов. |
Both theory and practice indicate that nothing can be done for people living in extreme poverty unless it is in association with them. |
Как теория, так и практика свидетельствуют о том, что любые действия, направленные на оказание помощи людям, живущим в условиях крайней нищеты, оказываются безрезультатными, если они предпринимаются без их участия. |
A similar practice is being legislated in India at all levels of government. |
Аналогичная практика в законодательном порядке закреплена в Индии на всех уровнях государственного управления. |
The practice is most acute in military disciplinary cases where even the place of detention is often not disclosed by the authorities. |
Наиболее жесткая практика применяется при нарушении воинской дисциплины: в таких случаях власти нередко не раскрывают даже местонахождение задержанных. |
The practice of imposing conditions for payment of assessed dues was unacceptable and should not be allowed to continue. |
Практика увязывания выплаты начисленных взносов с выполнением определенных условий неприемлема, и нельзя допускать ее сохранения. |
The practice of cross-borrowing from the peacekeeping budgets was also a matter of concern. |
Беспокойство вызывает также практика перекрестного заимствования средств из бюджетов операций по поддержанию мира. |
National legislation and practice were close to meeting current international standards, as was evidenced by the country's admission to the Council of Europe. |
Национальное законодательство и практика приближаются к современным международным стандартам, о чем свидетельствует принятие страны в Совет Европы. |
Customary practice supported the principle that property acquired before the marriage remained the property of the family. |
Обычная практика поддерживает принцип, в соответствии с которым имущество, нажитое до брака, остается собственностью семьи. |
It was noted that the practice was also contrary to the Convention on the Rights of the Child. |
Было отмечено, что данная практика противоречит также Конвенции о правах ребенка. |
The practice was inconvenient for delegates attending the meeting. |
Эта практика причиняла неудобство делегациям, участвующим в заседании. |
Anachronistic social and traditional norms are still evident in many societies, and the practice of beating children remains widespread. |
Анахроничные социальные и традиционные нормы по-прежнему проявляются во многих обществах, и практика физического наказания детей остается широкораспространенной. |