| We hope that this latter practice will continue throughout his stewardship of the Organization. | Мы надеемся на то, что эта практика будет продолжена в течение его пребывания во главе Организации. |
| As practice demonstrates, a vibrant civil society and private sector are also critical to the process of democratization and its subsequent consolidation. | Как показывает практика, активное гражданское общество и частный сектор также крайне важны для процесса демократизации и ее последующего укрепления. |
| Unfortunately, the traditional practice has recently been challenged in several cases, leading to messy elections. | К сожалению, в последнее время эта традиционная практика в ряде случаев оспаривалась, что приводило к путанице с выборами. |
| This practice was also condemned in paragraph 20 of the Lisbon Summit Declaration. | Эта практика была осуждена и в пункте 20 Декларации, принятой на Лиссабонском саммите. |
| This practice would perhaps reduce the number of resolutions by 5 to 10 per cent. | Такая практика, вероятно, помогла бы сократить число резолюций на 5-10 процентов. |
| As the number of peacekeeping operations declined, the practice of borrowing from peacekeeping budgets was becoming increasingly risky. | В связи с уменьшением числа миротворческих операций практика заимствования средств со счетов таких операций становится все более рискованной. |
| That practice, which had unfortunately become common in recent years, posed a serious threat to international peace and stability. | Эта практика, нашедшая, к сожалению, широкое распространение, чревата угрозой международному миру и стабильности. |
| That was the practice followed in recent treaties to simplify drafting and reduce the number of articles. | Такова практика, которая применялась в рамках недавно принятых договоров; она упрощает текст и сокращает количество статей. |
| International practice showed that States were becoming increasingly aware of the need to adopt a stricter interpretation of the admissibility of reservations. | Международная практика показывает, что государства все больше осознают необходимость принятия более строгой концепции для оценки законности оговорок. |
| Secondly, the practice of States in that field manifested itself in different forms. | Во-вторых, практика государств в рассматриваемой области проявляется в многообразных формах. |
| His country's practice had illustrated that problem. | Примером этой проблемы может послужить практика его страны. |
| Such a practice would run counter to the laws of virtually any country. | Такая практика противоречила бы законодательству любой страны. |
| This practice is so deep-rooted in Haitian customs and culture that a law has been adopted on it. | Эта практика настолько укоренилась в нравы и культуру населения Гаити, что в целях ее урегулирования был принят соответствующий закон. |
| As regards judicial corporal punishment for ordinary crimes, again the practice was inherited from the colonial period. | Что касается телесного наказания за обычные преступления по распоряжению суда, то эта практика была унаследована от колониального периода. |
| More alarming is the practice of arbitrary seizing children from schools and orphanages for recruitment. | Вместе с тем гораздо большую тревогу вызывает практика произвольного набора детей на военную службу прямо из школ и детских домов. |
| Both theory and practice indicate that nothing can be done for people living in extreme poverty unless it is in association with them. | Как теория, так и практика свидетельствуют о том, что любые действия, направленные на оказание помощи людям, живущим в условиях крайней нищеты, оказываются безрезультатными, если они предпринимаются без их участия. |
| A similar practice is being legislated in India at all levels of government. | Аналогичная практика в законодательном порядке закреплена в Индии на всех уровнях государственного управления. |
| The practice is most acute in military disciplinary cases where even the place of detention is often not disclosed by the authorities. | Наиболее жесткая практика применяется при нарушении воинской дисциплины: в таких случаях власти нередко не раскрывают даже местонахождение задержанных. |
| The practice of imposing conditions for payment of assessed dues was unacceptable and should not be allowed to continue. | Практика увязывания выплаты начисленных взносов с выполнением определенных условий неприемлема, и нельзя допускать ее сохранения. |
| The practice of cross-borrowing from the peacekeeping budgets was also a matter of concern. | Беспокойство вызывает также практика перекрестного заимствования средств из бюджетов операций по поддержанию мира. |
| National legislation and practice were close to meeting current international standards, as was evidenced by the country's admission to the Council of Europe. | Национальное законодательство и практика приближаются к современным международным стандартам, о чем свидетельствует принятие страны в Совет Европы. |
| Customary practice supported the principle that property acquired before the marriage remained the property of the family. | Обычная практика поддерживает принцип, в соответствии с которым имущество, нажитое до брака, остается собственностью семьи. |
| It was noted that the practice was also contrary to the Convention on the Rights of the Child. | Было отмечено, что данная практика противоречит также Конвенции о правах ребенка. |
| The practice was inconvenient for delegates attending the meeting. | Эта практика причиняла неудобство делегациям, участвующим в заседании. |
| Anachronistic social and traditional norms are still evident in many societies, and the practice of beating children remains widespread. | Анахроничные социальные и традиционные нормы по-прежнему проявляются во многих обществах, и практика физического наказания детей остается широкораспространенной. |