| From the examples quoted by the Commission, it is difficult to detect any general practice. | В приводимых Комиссией примерах не просматривается никакая общая практика. |
| ILO therefore considers that such a practice is not relevant for the discussion on the responsibility of international organizations under general international law. | Таким образом, МОТ полагает, что такая практика не имеет отношения к обсуждению ответственности международных организаций согласно общему международному праву. |
| The commentary further notes that the practice of the United Nations is consistent with the principle. | Далее в комментарии отмечается, что практика Организации Объединенных Наций согласуется с этим принципом. |
| It also was noted that State practice in the area was divergent because of varying conditions; that presented difficulties for study. | Кроме того, отмечалось, что государственная практика в этой области различается в силу разного рода условий; само по себе это создает трудности для проведения исследования. |
| There is limited practice, as is demonstrated by the reports of the Special Rapporteur and by the comments given by international organizations. | Как явствует из докладов Специального докладчика и комментариев международных организаций, существующая практика носит ограниченный характер. |
| However, the depository practice often does not go in this direction. | Однако, практика, используемая депозитариями, зачастую расходится с этой процедурой. |
| Indeed, such varied State practice is not sufficient to support this conclusion. | И действительно, столь противоречивая практика государств не подкрепляет данного вывода. |
| The practice in respect of objections with intermediate effect has developed in a very unique context. | Практика возражений с «промежуточным эффектом» сформировалась в совершенно определенном контексте. |
| This practice - of translating names of courts - may produce more confusion than clarity. | Такая практика перевода названий судов может вносить больше путаницы, чем ясности. |
| It was mentioned that such a practice was in accordance with the purpose of the Rules to provide a swift and efficient procedure. | Было указано, что такая практика будет соответствовать цели Правил, заключающейся в установлении оперативной и действенной процедуры. |
| The Cult Notice characterized the Church's collection of voluntary offerings as an illegal practice of "coercing and deceiving". | В Уведомлении о сектантской деятельности сбор Церковью добровольных пожертвований рассматривается как незаконная практика "давления и обмана". |
| Such practice is commendable and should, in the near future, constitute the norm rather than the exception. | Такая практика похвальна и в ближайшем будущем должна стать скорее нормой, чем исключением. |
| The law enforcement practice in the field of forced eviction is not consistent with human rights law. | Правоприменительная практика в области принудительного выселения не соответствует правозащитным нормам. |
| Current State practice reflects the continuing importance of nationality to the exercise of political rights. | Современная практика государств отражает факт непреходящего значения гражданства для осуществления политических прав. |
| Relevant practice in the field of medicine could be an important guide. | Полезным ориентиром в этом отношении может служить соответствующая практика, принятая в области медицины. |
| The practice was especially widespread in rural communities. | Особо широкое распространение эта практика получила в сельской местности. |
| It is a practice inherent in Courts based on the Constitutional right to a fair hearing. | Эта практика основана на закрепленном в Конституции праве на справедливое судебное разбирательство. |
| This practice is commonly undertaken in many countries worldwide. | Такая практика на обычной основе применяется во многих странах мира. |
| The practice of some delegations of making proposals at the eleventh hour was a cause of concern, as it disrupted the negotiation process. | Практика некоторых делегаций вносить предложения в последний момент вызывает обеспокоенность, поскольку нарушает ход переговорного процесса. |
| The practice of using those funds to offset shortfalls arising from unpaid assessments for active peacekeeping missions was unacceptable. | Практика использования этих средств для покрытия дефицита, связанного с невыплатой начисленных взносов на действующие операции по поддержанию мира, является неприемлемой. |
| Both the standards of evaluation and specific local context in which the practice was used play an important role. | Важную роль играют стандарты оценки и конкретный местный контекст, в котором осуществляется соответствующая практика. |
| It takes into consideration international instruments and the practice of relevant monitoring bodies. | В докладе рассматриваются международные договоры и практика соответствующих механизмов мониторинга. |
| Despite this, the practice of untouchability remains a part of rural India. | Несмотря на это, практика неприкасаемости сохраняется в культуре сельского населения Индии. |
| Myanmar has an established practice of granting amnesty. | В Мьянме существует устоявшаяся практика проведения амнистии. |
| However, FGM is very widespread in Somalia and almost all Somali women and girls are subjected to this damaging practice. | Тем не менее, практика КЖПО в Сомали широко распространена, и этой опасной операции подвергаются почти все женщины и девочки. |