| In addition, the practice of torture and ill-treatment during interrogation and even after sentencing had continued. | Кроме того, в докладе отмечается, что практика пыток и жестокого обращения продолжается даже после вынесения приговоров. |
| The practice of stopping a war by expanding it was unacceptable. | Практика миротворчества путем расширения военных действий является неприемлемой. |
| Such a practice could become an instrument for intervention by larger Powers in smaller countries. | Такая практика может превратиться в инструмент вмешательства крупных держав в дела малых стран. |
| The practice of returning surpluses to States in arrears was questionable. | Практика, заключающаяся в возмещении избытков государствам-должникам, действительно является спорной. |
| That practice was a source of deep concern to his delegation. | Эта практика составляет предмет глубокой озабоченности его делегации. |
| That practice would provide a more comprehensive understanding of all specialized agency activities in a single country. | Эта практика обеспечила бы более полное понимание всех мероприятий, осуществляемых специализированными учреждениями в каждой отдельной стране. |
| Present post: Adviser (private practice). | Занимаемая должность: консультант (частная практика). |
| Takes practice to master something like that. | Нужна практика, чтобы освоить нечто подобное. |
| District practice has variables that precludes such a rigid approach. | Районная практика должна быть гибкой, что исключает такой жесткий подход. |
| Apparently it's a practice common in parts of Africa and the Middle East. | Вероятно, это распространённая практика в некоторых регионах Африки и Ближнего Востока. |
| My father and I have a very successful practice. | В моего отца и у меня очень успешная практика. |
| My parents owned a physical therapy practice. | У моих родителей была частная практика. |
| Mere puffery is the legally acceptable practice of promoting through exaggeration. | Гиперболизация - это законная практика продвижения путём преувеличения. |
| The views and practice of States are consistent with these General Assembly resolutions. | Мнение и практика государств соответствуют положениям этих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Even though the practice was not uniform, there appears to be no need to modify the standard format. | Даже несмотря на то, что эта практика не имеет единообразного характера, в изменении стандартного формата необходимости, по-видимому, нет. |
| Specialization - commercial law practice with particular bias for international arbitration. | Специализация - практика коммерческого права с особым упором на международный арбитраж. |
| This practice is continuing, it is even increasing, especially in the last year. | И такая практика продолжается, и даже в еще более широких масштабах (особенно в прошлом году). |
| I have to stress that this is not a new practice. | Я хотел бы подчеркнуть, что эта практика не нова. |
| That was also a common practice in many countries experiencing a difficult political situation. | Кроме того, эта практика широко распространена во многих странах, переживающих тяжелые политические ситуации. |
| Agent Butler, my granddaughter is deaf, and I could really use some practice signing. | Агент Батлер, у меня есть глухая внучка, мне очень нужна практика по языку знаков. |
| The practice of training specialists for industries and newly developed businesses on a contractual basis has become widespread. | Получила широкое распространение практика подготовки специалистов для тех или иных отраслей и новых предприятий на контрактной основе. |
| The practice whereby a special representative of the Secretary-General is appointed for each mission should be institutionalized. | Практика назначения для руководства каждой операцией специального представителя Генерального секретаря должна стать нормой. |
| Additionally, there is a widely prevalent practice of engaging consultants for regular work of UNHCR. | Кроме того, широко применяется практика привлечения консультантов к осуществлению текущей работы УВКБ. |
| The practice of direct diplomacy, with mechanisms for political consultation and coordination, has been successful. | Практика осуществления прямой дипломатии с использованием механизмов политических консультаций и координации дала позитивные результаты. |
| The very encouraging practice of reaching decisions by consensus has reduced the demand for the abolition of the veto. | Хорошая практика принятия решений на основе консенсуса смягчила требование отмены этого вето. |