10.00-10.30 ITC practice in helping SMEs to operate in international supply and purchasing link |
Практика МТЦ в области оказания содействия участию МСП в международной цепочке поставок и закупок |
They said that this practice had been used successfully in the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables in the last five years. |
По мнению этой делегации, такая практика с успехом применялась в течение последних пяти лет Специализированной секцией по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи. |
In their view it was at least a legitimate form of progressive development of international law; indeed some aspects at least were supported by State practice. |
И наконец, по их мнению, это положение является законной формой прогрессивного развития международного права; к тому же в пользу некоторых аспектов говорит и практика государств. |
H. Legislation and practice concerning rest and |
Н. Законодательство и практика, касающиеся отдыха и |
But this was not a widespread practice; |
Однако эта практика не имела широкого распространения; |
There is no specific legislation or policy guideline addressing the rights of surrogate mother, possibly because culturally, this practice is not embraced in Jamaica. |
Никаких конкретных законодательных положений или руководящих принципов, касающихся прав суррогатной матери, не предусматривается, возможно, из-за того, что в силу культурных традиций эта практика не получила на Ямайке широкого распространения. |
A third is that committees take decisions by consensus, not by voting - a practice which was discussed at some length. |
Третье различие состоит в том, что комитеты принимают решения консенсусом, а не голосованием, и эта практика обсуждалась довольно подробно. |
More generally, he wondered whether the practice was banned by criminal legislation or the State party relied merely on education and advocacy to combat it. |
В более широком плане он хотел бы знать, запрещена ли эта практика уголовным законодательством или в борьбе с ней государство-участник полагается только на просветительскую и пропагандистскую работу. |
Although there was no specific legislation to prevent gender stereotyping by the media, general regulations and the codes of practice of the Singapore Broadcasting Authority addressed those concerns. |
Хотя не существует конкретного законодательства, направленного на борьбу с гендерными стереотипами в средствах массовой информации, общие нормы и практика руководства телерадиовещательной компании Сингапура занимаются этими вопросами. |
Ms. Gaspard said that even though some women in polygamous marriages expressed satisfaction with their situation, the practice undermined the equality and dignity of women. |
Г-жа Гаспар говорит, что даже хотя находятся женщины, которые в полигамных браках удовлетворены своим положением, эта практика подрывает равноправие и достоинство женщин. |
This practice raises questions not only under article 10 but under articles 7 and 24 as well. |
Эта практика затрагивает вопросы не только по статье 10, но и по статьям 7 и 24. |
While a number of industrialized countries have in fact already started using such clauses in their bond contracts, this practice is far from universal. |
Хотя некоторые промышленно развитые страны уже начали фактическое использование таких оговорок в своих соглашениях о выпуске облигаций, эта практика применяется далеко не повсеместно. |
Hitherto, amounts of compensation or damages awarded or recommended by these bodies have generally been modest, though the practice is developing. |
До настоящего времени суммы компенсации и убытков, присуждавшиеся или рекомендовавшиеся этими органами, как правило, являлись небольшими по своему размеру, хотя практика в этой области продолжает развиваться. |
Malnutrition among children prevails in some geographic areas, breastfeeding practice is low, and there are increasing levels of violence, crime and drug abuse among youth. |
В некоторых географических районах среди детей распространено недоедание, на низком уровне находится практика грудного кормления, уровни насилия, преступности и наркомании среди молодежи возрастают. |
This practice, which was already initiated in early 2002, will be strengthened with dissemination of the information through the Intranet and Internet. |
Эта практика, которая уже начала применяться в начале 2002 года, будет упрочена на основе распространения информации через системы Интранет и Интернет. |
Furthermore, an activity may be outsourced only if the assessment reveals that all four criteria are met and the practice is in the overall interest of the Organization. |
Кроме того, какая-либо деятельность может быть передана на внешний подряд только если оценка устанавливает соответствие всем четырем критериями и практика отвечает общим интересам Организации. |
Furthermore, it was also recalled that practice and doctrine in that area was notoriously divergent, thus making it difficult to codify the law. |
Кроме того, напоминалось, что практика и доктрина в этой области характеризуются крайними расхождениями, тем самым затрудняя кодификацию права. |
The practice of inter-sessional briefings by the Secretariat on the reports submitted to the Commission has proved useful and should therefore be continued. |
Практика проведения Секретариатом межсессионных консультационных совещаний по представленным Комиссией докладам фактически сыграла полезную роль, и, следовательно, ее необходимо применять и впредь. |
Such practice may be defined by legislation for example, but it can also be indicated by endorsement of a code of conduct or a policy statement. |
Такая практика может быть определена, например, с помощью законодательства, однако ее можно также закрепить посредством принятия кодекса поведения или программного заявления. |
The measures taken against specific officials accused of corruption and the practice of frequent visits up-country for grass-roots consultations are seen as important means of achieving these objectives. |
Меры, принимаемые в отношении конкретных официальных лиц, которые были обвинены в коррупции, и практика частых поездок по стране в целях проведения консультаций на низовом уровне, рассматриваются в качестве важного средства достижения этих целей. |
Basic principles, policy and/or national practice with regard to the export of conventional arms and related technology |
Основные принципы, политика и/или национальная практика в области экспорта обычных вооружений и связанных с ними технологий |
This practice is regarded by many of the defenders as evidence that such laws are deliberately enforced with the motivation to control the activity of non-governmental organizations. |
Эта практика рассматривается многими правозащитниками как доказательство того, что такие законы намеренно применяются в целях контроля за деятельностью неправительственных организаций. |
It was also noted that practice with regard to the formulation of objections by States or international organizations that were entitled to become party to the treaty was inconclusive. |
Указывалось также, что практика формулирования возражений государствами или международными организациями, имеющими право стать участниками договора, неубедительна. |
The practice in Ukraine and Russia to provide for moral damages in environmental cases was considered to be a good example of an effective remedy of redress. |
Применяемая в Украине и в России практика, предусматривающая взыскание морального ущерба при рассмотрении дел, касающихся окружающей среды, была сочтена одним из хороших примеров эффективного средства правовой защиты, используемого в целях получения компенсации. |
That was not common practice, and one need not mention the theoretical and practical problems such a distinction would entail. |
Практика идет в другом направлении, не говоря уже о теоретических и практических проблемах, которые повлечет за собой проведение такого различия. |