| Fee-splitting is an alleged practice which so far is not explicitly prohibited by any rule applying to the Tribunal. | Раздел гонораров - это возможная практика, которая до настоящего времени прямо не запрещена ни одним правилом, регулирующим деятельность Трибунала. |
| UNDP has started to implement such an approach, but agreed with the Board that the practice should be expanded and formalized. | ПРООН приступила к применению такого подхода, но достигла договоренности с Комиссией о том, что такая практика должна быть расширена и официально закреплена. |
| State practice in that field was interesting. | Представляет интерес практика государств в этой области. |
| This practice contravenes all concerned rules and deprives the individual of social benefits based on seniority. | Эта практика противоречит тем соответствующим нормам и лишает сотрудника социальных благ, основывающихся на выслуге лет. |
| IDF practice on the ground involves the placement of checkpoints at the entrances to villages. | Практика ИДФ на местах предусматривает оборудование контрольно-пропускных пунктов на въездах в деревни. |
| Although this practice existed in the past, as previous reports indicated, it allegedly has become much more prevalent. | Хотя такая практика, как отмечалось в предыдущих докладах, применялась и в прошлом, в настоящее время, согласно заявлениям, она приобрела значительно более широкий характер. |
| The systematic practice of torture ended completely with the installation of the democratic Governments. | С приходом к власти демократических правительств окончательно ушла в прошлое практика систематического применения пыток. |
| The CHAIRMAN warned that such a practice would suggest that the Committee was making invidious comparisons between countries. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предупреждает, что такая практика подразумевает, что Комитет проводит недопустимые сравнения между странами. |
| There was a frustrating practice among some extractive industries to treat benefit-sharing or social programmes as charity rather than as a human rights issue. | Немалое разочарование вызывает и бытующая в некоторых добывающих отраслях практика рассматривать совместное использование выгод или социальные программы не как вопрос защиты прав человека, а как благодеяние. |
| The continuing practice of torture was, however, the subject of greatest concern. | Серьезнейшую обеспокоенность вызывает, однако, тот факт, что в стране по-прежнему имеет место практика пыток. |
| The general comments, jurisprudence and practice of the Human Rights Committee provided a vital foundation on which to build. | Общие комментарии, юриспруденция и практика Комитета по правам человека являются жизненно важной основой для строительства. |
| The absoluteness of the non-refoulement principle was also proved by the practice of the European Court of Human Rights. | Об абсолютном характере принципа невыдворения свидетельствует и практика Европейского суда по правам человека. |
| State practice has also provided evidence of a specific concern about these weapons. | Об особой озабоченности в отношении этого оружия свидетельствует также практика государств. |
| Evidence showed that the practice among translators to engage in such contracts is widespread. | Имеются доказательства того, что практика заключения письменными переводчиками таких контрактов является широко распространенной. |
| UNICEF's disclosure of non-expendable property is not consistent with the practice of other organizations of the United Nations system. | Практика учета имущества длительного пользования ЮНИСЕФ отличается от практики других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| This practice was limited on paper only, it never really had any impact on the Agency's resources. | Данная практика носила ограниченный характер и имела место лишь на бумаге, в действительности, никакого влияния на ресурсы Агентства она не оказывала. |
| The practice of using multiple systems contracts for these types of services will continue to guarantee prompt availability when required. | Практика использования многосистемных контрактов для оказания таких услуг будет и далее гарантировать их быстрое предоставление, когда это необходимо. |
| Such a practice by the United States has changed the nature of the Register, leading to its politicization. | Такая практика со стороны Соединенных Штатов меняет характер Регистра, приводя к его политизации. |
| The past practice of releasing of convicts because of illness was beyond criticism. | Нё выдерживала критики практика освобождении осужденных от дальнейшего отбытия наказания ввиду болезни. |
| Since the legal foundations and practice have remained the same for a longer period of time, no additional reports have been submitted since. | Поскольку правовые основания и практика остались теми же в течение длительного периода времени, с тех пор дополнительных докладов не представлялось. |
| That practice had helped to foster a more just distribution of family responsibilities. | Такая практика способствует более справедливому распределению семейных обязанностей. |
| This practice helps to generate real discrimination against women and to exclude them from the labour market. | Такая практика является реальным проявлением дискриминации в отношении женщин и ведет к их исключению из существующей системы трудовых отношений. |
| It has been claimed that this practice is discriminatory. | Утверждалось, что такая практика является дискриминационной. |
| The practice of allowing NGOs to attend the first day of the Committee's work might require a change in its rules of procedure. | Практика разрешения для НПО присутствовать в первый день работы Комитета может потребовать изменения его правил процедуры. |
| This practice may be motivated by the objective of reducing the import duties to be paid on imports from extra-European Union countries. | Такая практика может быть мотивирована целью снижения импортных пошлин с товаров, ввозимых из стран за пределами Европейского союза. |