| The practice of kidnapping and abduction remains common. | По-прежнему широко распространена практика похищения людей. |
| Those issues are decided by the members of the Council, and in this regard, there has been a clearly established practice. | Эти вопросы решаются членами Совета, и в отношении этого применяется четко определенная практика. |
| The Committee also reiterated its position that the practice of closures was in direct contravention to the provisions of the Fourth Geneva Convention. | Комитет также вновь заявил о своей позиции, согласно которой практика закрытия территорий находится в прямом противоречии с положениями четвертой Женевской конвенции. |
| Accordingly, it would appear that the general practice of the Secretariat is to provide free access only to a very limited number of users. | Таким образом, ясно, что общая практика Секретариата предусматривала предоставление бесплатного доступа только очень ограниченному числу пользователей. |
| That practice does not, in the Committee's opinion, comply with the requirements of article 25 of the Covenant. | По мнению Комитета, эта практика расходится с требованиями статьи 25 Пакта. |
| It appears that the practice continues and that not all states have effective legislation against it. | Однако, судя по всему, эта практика продолжает иметь место, и не во всех штатах имеется законодательство, действительно запрещающее соблюдение этого обычая. |
| The practice of verbal denials and other denials given without explanation appears to be continuing. | Как представляется, по-прежнему имеет место практика устных отказов или других видов отказов без объяснения причин. |
| There was no indication that the practice involved any slavery or forced labour; | Не имеется оснований считать, что эта практика связана с какой-либо формой рабства или принудительного труда; |
| He did not know what the practice was in United Nations political bodies. | Он не знает, какая практика сложилась в политических органах Организации Объединенных Наций. |
| The practice has been instituted of holding parliamentary hearings with the participation of individuals and corporate bodies on matters concerning the situation of children. | Установилась практика проведения парламентских слушаний по проблемам положения детей с участием различных субъектов гражданского общества. |
| This practice has led to difficulties in setting reliable dates for the issuance of publications, which can be delayed. | Эта практика делает весьма сложным установление твердых сроков выпуска публикаций, которые могут быть перенесены на более поздний период. |
| This practice does not provide full accountability and could also lead to incorrect recording of actual expenditure in the financial statements. | Такая практика не обеспечивает полной отчетности и может также привести к неправильному отражению фактических расходов в финансовых ведомостях. |
| Furthermore, the practice of denying access to the opposition was particularly evident during this time. | Кроме того, в этот период особенно отчетливо проявилась практика лишения оппозиции права на доступ к средствам массовой информации. |
| It appears that, in modern times, the practice of involuntary extinguishment of land titles without compensation is applied only to indigenous peoples. | В нынешнее время практика недобровольного аннулирования земельных титулов без компенсации применима лишь к коренным народам. |
| A similar practice in eastern Europe had led to a blurring of the lines between religion, ethnicity and race. | Аналогичная практика в восточной Европе привела к стиранию границ между религиозной принадлежностью, этническим и расовым происхождением. |
| 1969-1970 Solo law practice, Belize. | 1969-1970 годы Частная юридическая практика, Белиз. |
| The practice of stationing drug liaison officers was supported and countries of the region were encouraged to implement similar programmes. | Практика размещения сотрудников связи по вопросам о наркотиках получила одобрение, и странам региона предлагалось осуществлять аналогичные программы. |
| This practice corresponds to the conventional view that observer organizations do not have a negotiating role in an intergovernmental process. | Такая практика соответствует традиционной точке зрения, в соответствии с которой организации-наблюдатели не могут участвовать в процессе межправительственных переговоров. |
| This approach, in fact, is reflected in the actual practice of the parties to date. | О таком подходе свидетельствует и реальная практика, которой следовали стороны до настоящего времени. |
| Delegations told the Evaluation Unit that this practice, in addition to informal contacts, contributed to new perspectives. | Опрошенные члены делегаций сообщили Группе, что эта практика, наряду с неофициальными контактами, способствует работе Конференции. |
| Furthermore, the practice up to now suggests that some kind of rivalry between the two organizations persists. | Кроме того, до сих пор практика показывает, что сохраняется определенное соперничество между двумя организациями. |
| The practice of FGM/C remains widespread in parts of Africa. UNICEF is working with partners to promote its abandonment in 23 countries. | В некоторых частях Африки по-прежнему широко распространена практика УЖГ. ЮНИСЕФ совместно со своими партнерами работает над ее искоренением в 23 странах. |
| The practice of providing periodic briefings to the Council on humanitarian developments in Africa is indeed very welcome and useful. | Практика проведения в Совете периодических брифингов, посвященных гуманитарным событиям в Африке, является полезной, и мы приветствуем ее. |
| The practice of reporting in the interim year was first adopted in the previous financial period. | Практика представления доклада в течение промежуточного года была впервые применена в ходе предыдущего финансового периода. |
| Human rights practice depends to a large extent on attitudes among the people in power. | Практика в области прав человека в значительной степени зависит от позиции власть предержащих. |