At a high-level information meeting held at UNESCO headquarters in Paris on 11 February 2004, six nations agreed to support the proclamation of the Year once it had been formally proposed in the General Assembly. |
На информационном совещании высокого уровня, состоявшемся в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 11 февраля 2004 года, шесть стран договорились поддержать провозглашение Года после того, как это было официально предложено на Генеральной Ассамблее. |
After the First World War, in Paris in 1917, President Woodrow Wilson introduced the concept of self-determination, which principle stressed the need, when creating new States, to take into consideration the aspirations and cultural and national factors of the region. |
После окончания Первой мировой войны президент США Вудро Вильсон выдвинул в Париже в 1917 году концепцию самоопределения - принцип, устанавливающий, что при создании новых государств необходимо принимать во внимание политические, культурные и национальные интересы региона. |
UNESCO and OHCHR are organizing an expert workshop, to be held in Paris on 19 and 20 February 2003, with a view to developing a publication for university professors and students on the fostering of tolerance and the elimination of prejudice. |
ЮНЕСКО и УВКПЧ в настоящее время занимаются организацией рабочего совещания экспертов, которое будет проходить в Париже 19-20 февраля 2003 года и цель которого заключается в составлении публикации для преподавателей и учащихся высших учебных заведений по вопросам, касающимся поощрения терпимости и устранения существующих предрассудков. |
Since 2004, the UNECE Working Party constituted a segment of the Joint ECMT/UNECE Working Party/Group on Intermodal Transport and Logistics convening alternately in Geneva and Paris. |
С 2004 года Рабочая группа ЕЭК ООН является сегментом Совместной рабочей группы ЕКМТ/ЕЭК ООН по интермодальным перевозкам и логистике, которая созывается поочередно в Женеве и Париже. |
I call on the donor community to provide all-round assistance to Burundi, in particular by accelerating disbursement of the pledges made in Paris and Geneva, and to respond generously at the partners' forum being organized in Brussels early in 2004. |
Я призываю сообщество доноров обеспечить всестороннюю помощь Бурунди, особенно путем ускорения выплаты взносов, обещанных в Париже и Женеве, и щедро отреагировать на форуме партнеров, который состоится в Брюсселе в начале 2004 года. |
President Gbagbo reacted by warning that, if need be, he would be prepared to use force to reunify the country. On 21 August, individuals suspected of plotting a coup against President Gbagbo were arrested in Paris and Abidjan. |
В ответ на это президент Гбагбо предупредил, что в случае необходимости он будет готов применить силу для восстановления единства страны. 21 августа в Париже и Абиджане были арестованы лица, подозревавшиеся в участии в заговоре против президента Гбагбы. |
Assistance is also required from UNCTAD, OECD, FTC and the American Bar Association for the participation in competition meetings to be held in Washington, Bogotá and Paris. |
Кроме того, потребуется помощь ЮНКТАД, ОЭСР, ФТК и Американской ассоциации адвокатов в деле организации участия в совещаниях по вопросам конкуренции в Вашингтоне, Боготе и Париже. |
I must say that Egypt engaged in good faith in these efforts to consider the International Code of Conduct during two meetings held in Paris and Madrid in 2002. |
Я должен сказать также, что Египет в духе доброй воли прилагал усилия для рассмотрения Международного кодекса в ходе двух заседаний, состоявшихся в Париже и Мадриде в 2002 году. |
He was also the deputy representative of Thailand to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization while stationed at the Royal Thai Embassy in Paris as Minister from 1981 to 1984. |
Он выполнял также обязанности заместителя Представителя Таиланда при Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, когда в 1981-1984 годах работал в посольстве Королевства Таиланд в Париже в ранге посланника. |
The Office of the High Commissioner and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization were planning to hold a joint seminar on education in February 2003 in Paris, in accordance with paragraph 7 of the Programme of Action of the Third Decade. |
В соответствии с пунктом 7 Программы действий на третье Десятилетие Управление Верховного комиссара и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры планируют провести совместный семинар, посвященный образованию, в феврале 2003 года в Париже. |
She called on the international community to deliver the funding promised at the Paris and Geneva conferences and to support the efforts of the Government of Burundi to promote human rights. |
Она призывает международное сообщество выделить фонды, обещанные на конференциях в Париже и Женеве, и поддержать усилия правительства Бурунди, направленные на осуществление прав человека. |
See: The secretariat has been requested to give a presentation on "Forest certification in the context of sustainable development" at the International Scientific Conference on Hardwood Processing in Paris, France in September 2009. |
Секретариату было предложено выступить с докладом на тему "Сертификация лесов в контексте устойчивого развития" в рамках Международной научной конференции по вопросам переработки древесины лиственных пород, которая состоится в Париже, Франция, в сентябре 2009 года. |
The Executive Secretary of IOC discussed the deliberations and outcomes of the Global Conference on Oceans and Coasts, held in Paris, from 3 to 7 December 2001. |
Исполнительный секретарь Межправительственной океанографической комиссии также осветил ход и результаты работы Глобальной конференции, посвященной океанам и побережьям, которая проходила З - 7 декабря 2001 года в Париже. |
A decisive turning point came at the Russian federation-EU Summit in Paris on 30 October 2000in the form of a Joint Declaration on strengthening dialogue and cooperation on political and security matters in Europe. |
З. Решающим поворотным пунктом стала Совместная декларация об укреплении диалога и сотрудничества по вопросам политики и безопасности в Европе, принятая 30 октября 2000 года в Париже на саммите Российской Федерации и ЕС. |
In this regard, my delegation expresses concern over the fact that no pledges were made by the donor community at the donors conference which was held in Paris on 11 and 12 June with a view to generating financial support for the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
В этой связи моя делегация выражает обеспокоенность по поводу того, что на конференции доноров, которая прошла в Париже 11-12 июня, донорским сообществом не было принято никаких обязательств в отношении обеспечения финансовой поддержки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
We are concerned that the donors conference on 11-12 June in Paris did not result in any concrete pledges, and there are already signs of DDR slowing as a result of the lack of resources to keep the initial momentum going. |
У нас вызывает обеспокоенность тот факт, что конференция доноров в Париже 11-12 июня не привела к принятию каких-либо конкретных обязательств, и уже есть признаки замедления темпов программы РДР в результате отсутствия средств для сохранения первоначальной динамики. |
Born in 1943 and educated in Cambodia and Paris, he has held prominent positions in Cambodia. |
Он родился в 1943 году, получил образование в Камбодже и Париже и занимал ряд важных должностей в Камбодже. |
Nepal welcomes the Paris meeting of 4 October and the Cairo meeting that is taking place today in an effort to defuse the crisis. |
Непал приветствует совещание, состоявшееся 4 октября в Париже, а также совещание, проходящее сегодня в Каире, которые нацелены на урегулирование кризиса. |
The Group decided to hold the first of its sector-specific meetings on 14 June 2002, in Paris, and would schedule forthcoming meetings for the remainder of 2002. |
Группа решила провести свои первые совещания по конкретным секторам 14 июня 2002 года в Париже и наметит там сроки проведения последующих совещаний на оставшийся период 2002 года. |
This was achieved by an experiment that was unique in the region whereby both countries settled the problem by international arbitration after signing an arbitration agreement on 2 October 1996 at Paris, France. |
Эта задача была решена за счет использования уникального для региона экспериментального подхода, в соответствии с которым обе страны урегулировали проблему с помощью международного арбитража, подписав 2 октября 1996 года в Париже, Франция, арбитражное соглашение. |
11 An informal consultation on those types of experience, organized in Paris in November 2000 produced suggestions for developing joint programmes within the system and highlighted the measures necessary to attain that goal. |
11 Неофициальные консультации по таким видам опыта, организованные в Париже в ноябре 2000 года, позволили сделать предложения относительно разработки совместных программ в рамках системы и выявить меры, которые необходимо принять для достижения этой цели. |
An IPI representative attended the third consultative committee meeting in Paris to prepare the United Nations UNESCO European Seminar on Promoting Independent and Pluralistic Media, which was held in September 1997 in Sofia. |
Представитель МИП принял участие в третьем совещании Консультативного комитета в Париже в целях подготовки европейского семинара Организации Объединенных Наций/ЮНЕСКО по вопросу о содействии плюрализму и независимости европейских средств массовой информации, который состоялся в сентябре 1997 года в Софии. |
Participation in a seminar, held in Paris in September 2000, on police ethics as a means of strengthening human rights |
Участие в сентябре 2000 года в Париже в семинаре по теме «Профессиональная этика полиции как инструмент укрепления прав человека» |
While I was in Paris, after the political parties and the rebel movements had held the Linas-Marcoussis meeting, you rose up in anger. |
Когда я находился в Париже, вы выразили свое негодование в связи с тем, что политические партии и повстанческие движения провели совещание в Линас-Маркусси. |
You are angry for two reasons, first because I did it in Paris, even if I did do it in our embassy. |
Вы рассердились по двум причинам: во-первых, потому что я сделал это в Париже, хотя это и произошло в нашем посольстве. |