| The issue of loss and damage that could eventually result from natural disasters caused by climate change should be addressed at the United Nations Climate Change Conference to be held in Paris in 2015. | Возможные потери и ущерб от стихийных бедствий, вызванных изменением климата, должны обсуждаться на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в Париже в 2015 году. |
| No, no, lads, not here home, Paris home. | Нет, ребята, дома не здесь, а в Париже. |
| The donor response during the consultative group meeting in Paris in December 2012 and the visit of the Managing Director of the International Monetary Fund, Christine Lagarde, in January 2013, demonstrated the strong support of the international community. | Отклик доноров на заседании консультативной группы в Париже в декабре 2012 года и визит директора-распорядителя Международного валютного фонда Кристины Лагард в январе 2013 года продемонстрировали энергичную поддержку со стороны международного сообщества. |
| Regarding the need to deal with the adverse effects of climate change, he said that the forthcoming conferences to be held in Lima and Paris would be decisive in the collective efforts to commit to a global climate agreement. | З. В отношении необходимости преодоления неблагоприятных последствий изменения климата г-н Кутеса говорит, что предстоящие конференции в Лиме и Париже являются решающими для коллективных усилий по заключению глобального соглашения по вопросам климата. |
| The donor response during the consultative group meeting in Paris in December 2012 and the visit of the Managing Director of the International Monetary Fund, Christine Lagarde, in January 2013, demonstrated the strong support of the international community. | Отклик доноров на заседании консультативной группы в Париже в декабре 2012 года и визит директора-распорядителя Международного валютного фонда Кристины Лагард в январе 2013 года продемонстрировали энергичную поддержку со стороны международного сообщества. |
| We used to go on buying trips to Paris for antiques. | Мы обычно ездили в Париж за антиквариатом. |
| William Hyacinth traveled to Paris to secure the support of France with regard to his rights of inheritance. | Вильгельм Гиацинт отправился в Париж, чтобы заручиться поддержкой Франции в отношении его прав наследования. |
| We moved to Paris last month. | Мы переехали в Париж в прошлом месяце. |
| Recommendation concerning the International Standardization of Statistics on Science and Technology, UNESCO, Paris, 1978 | Рекомендация в отношении международной стандартизации данных статистики науки и техники, ЮНЕСКО, Париж, 1978 год |
| PARIS - During NATO's recent 60th anniversary ceremony in Strasbourg, the Alliance welcomed two new members, Albania and Croatia, bringing its total membership to 28. | Париж - На церемонии в Страсбурге, посвящённой 60-й годовщине НАТО, Альянс приветствовал двух новых членов, Албанию и Хорватию, вместе с которыми число стран, входящих в состав НАТО, стал равен 28. |
| As soon as I reached Paris today I went to the house the player mentioned. | Как только я добрался до Парижа, я отыскал тот дом, о котором говорил Франс. |
| Throughout the story, players will navigate various areas across Paris, conversing with NPCs and solving puzzles to progress through the story. | На протяжении истории, игрок будет перемещаться по различным областям Парижа, беседовать с неигровыми персонажами и решать головоломки, чтобы продвигаться по сюжету. |
| Excuse me, I am not ch'timi, I'm coming for Paris and I didn't understand... | Извините, я не местный, Я из Парижа, и ничего не понял. |
| This hotel is located in the centre of Paris, at the heart of the business quarter, and close to Montparnasse train station and great Parisian theatres, Saint-Germain-des-Prés and the Latin Quarter. | Отель находится в центре Парижа, в центре делового квартала, рядом с железнодорожным вокзалом Монпарнас, великолепными парижскими театрами, районом Сен-Жермен-де-Пре и Латинским кварталом. |
| from Paris, there are several flights per day with Air Inter to Grenoble Saint Geoirs Airport (about 41 km to the North of Grenoble) | из Парижа компанией "Эр интер" ежедневно совершается несколько рейсов в гренобльский аэропорт "Сен-Жуар" (примерно в 41 км к северу от Гренобля) |
| During the meeting in Paris, the Government of Libya presented its priorities for the development and reform of the security, rule of law and justice sectors. | В ходе парижской встречи правительство Ливии представило свои приоритеты в отношении развития и реформы секторов безопасности, верховенства права и правосудия. |
| In protest of the closure and the expulsion of Nanterre students, students of the Sorbonne in Paris began their own demonstration. | В качестве протеста против закрытия и изгнания нантерских студентов студенты парижской Сорбонны начали собственные демонстрации. |
| Donors and developing countries have committed themselves to the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action to enhance the effectiveness of their cooperation. | Доноры и развивающиеся страны в целях повышения результативности их сотрудничества заявили о своей приверженности выполнению Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программы действий. |
| (c) Encourage national statistical offices and supranational agencies to take up the gauntlet of leading the work in the working groups proposed as a substitute for the Paris City Group; | с) рекомендовать национальным статистическим ведомствам и наднациональным учреждениям взять на себя основную обязанность по руководству работой в рабочих группах, которые предложено создать вместо Парижской группы; |
| We urge the international community to fulfil its commitments made at the Paris Conference to help ensure that the important recommendations of the Secretary-General can be implemented so that we can all work effectively with the Government of Afghanistan towards a positive future for Afghanistan. | Мы настоятельно призываем международное сообщество сдержать обещания, данные на Парижской конференции, с тем чтобы помочь обеспечить выполнение важных рекомендаций Генерального секретаря и чтобы все мы могли эффективно работать с афганским правительством в интересах построения светлого будущего для Афганистана. |
| The outcomes were presented at the Paris Pact Policy Consultative Group meeting in November 2010. | Полученные результаты были представлены совещанию Консультативной группы по вопросам политики в рамках "Парижского пакта" в ноябре 2010 года. |
| The Paris Club, the major forum for restructuring debt owed to official bilateral creditors, takes a different approach than is used by the bank advisory committees (also called the "London Club") which renegotiate the debt owed to commercial banks. | Участники Парижского клуба - основного форума по реструктуризации задолженности официальным двусторонним кредиторам - применяют иной подход, нежели консультативные комитеты банков (называемые также "Лондонским клубом"), которые занимаются пересмотром условий задолженности коммерческим банкам. |
| In 1997, activity within the Paris Club moderated, with the conclusion of fewer debt restructuring agreements as compared with earlier years: seven countries in 1997 against 15 in 1996 and 18 in 1995. | В 1997 году деятельность в рамках Парижского клуба несколько сократилась: было заключено меньшее количество соглашений об изменении условий погашения задолженности по сравнению с предыдущими годами - для 7 стран в 1997 году по сравнению с 15 в 1996 году и 18 в 1995 году. |
| Stresses the need to significantly address debt problems of middle-income developing countries, and in this regard stresses the importance of the Evian approach of the Paris Club as a practical means to address this issue; | подчеркивает необходимость урегулирования значительной части долговых проблем развивающихся стран со средним уровнем дохода и в этой связи подчеркивает важность Эвианского подхода Парижского клуба как практического способа решения этого вопроса; |
| Paris Club UNCTAD has continued to provide support to African and other debtor countries in preparing their negotiations on the rescheduling or restructuring of bilateral official debt in the framework of the Paris Club. | Например, со времени подготовки последнего доклада ЮНКТАД оказала помощь четырем африканским странам в реструктуризации их задолженности перед кредиторами Парижского клуба и оказала помощь двум странам в досрочном погашении их существующей задолженности. |
| The Paris deal is also good news. | Парижский договор тоже является отличной новостью. |
| In 987 Hugues Capet became the first King of France, and established his capital in Paris, though at the time his kingdom was little bigger than the Île-de-France, or modern Paris region. | В 987 году Гуго Капет стал первым королем Франции и основал свою столицу в Париже, хотя его владения были немногим больше, чем Иль-де-Франс или современный Парижский регион. |
| Thus, underpinning policy with evidence in the light of emerging trends in the opiate threat is intrinsically linked to the need to strengthen coordination among Paris Pact partners and to orient the Paris Pact framework towards implementing the Vienna Declaration. | Таким образом, в свете новых тенденций, характеризующих создаваемую опиатами угрозу, основополагающая политика неразрывно связана с необходимостью укрепления координации между партнерами по Парижскому пакту и ориентации инициативы "Парижский пакт" на осуществление Венской декларации. |
| Both the Comoros and Guinea reached the completion point in 2012 under the HIPC Initiative and, as a result of the debt cancellation obtained from the Paris Club, are no longer considered to be in debt distress. | Коморские Острова и Гвинея достигли момента завершения процесса в рамках Инициативы БСКЗ, и после того как Парижский клуб списал их задолженность, они более не считаются странами, охваченными долговым кризисом. |
| Moreover, the Paris Club has never evolved into a formal institution with mutually binding obligations on all the parties to ensure the debt sustainability of the heavily indebted countries and coordinated actions by creditors. | Кроме того, Парижский клуб так и не стал официальным институтом со взаимными обязательствами всех сторон по обеспечению приемлемого уровня задолженности стран с крупной задолженностью и согласованию действий кредиторов. |
| The Paris Pact process in 2003 culminated in a senior policy-level consultative group meeting, which was held in Rome on 21 November 2003. | Предусмотренный Парижским заявлением процесс завершился в 2003 году встречей консультативной группы высокого уровня, которая проходила в Риме 21 ноября 2003 года. |
| Last August it took a first step in renegotiating the Brady debt segment, and it concluded its negotiations with the Paris Club last week. | В августе нынешнего года Эквадор сделал первый шаг в направлении пересмотра сегмента задолженности Брейди и на прошлой неделе завершил свои переговоры с Парижским клубом. |
| Niger, having reached the completion point under the enhanced HIPC Initiative, benefited from a cancellation of debt of US$104 million in net present value terms, which represents the Paris Club agreed share of the effort in the framework of the Initiative. | Нигер, достигнув этапа завершения процедур в соответствии с расширенной Инициативой в интересах БСВЗ, добился списания долговых обязательств в размере 104 млн. долл. США в текущем выражении, что соответствует согласованной Парижским клубом части усилий в рамках Инициативы. |
| The African Group welcomed the proposal by G8 leaders for 100 per cent cancellation of the debt owed by 14 African HIPC completion-point countries and the Paris Club negotiations for comprehensive debt treatment for Nigeria as important steps in addressing the issue of debt sustainability. | Группа африканских стран приветствует предложение лидеров «восьмерки» полностью списать задолженность 14 африканских стран, вышедших на завершающий этап инициативы в отношении долга БСКЗ, и считает переговоры с Парижским клубом о всеобъемлющем урегулировании задолженности Нигерии важным шагом в обеспечении приемлемости долгового бремени. |
| Analysis of mortality (including death by suicide) in cohorts of companies (agreements with the Paris transport authority (RATP), Air France and the prison administration). | анализ смертности (в том числе смертности в результате самоубийств) на предприятиях различных категорий (договоры с Независимым управлением парижским транспортом, компанией "Эр Франс", пенитенциарной администрацией). |
| Studied law and languages (English and Spanish) at the Paris Universities Assas and the Sorbonne. | Изучала право и языки в Парижских университетах Assas и Sorbonne. |
| The Special Representative once again reminds the Royal Government of the requirements of international human rights law, as well as the terms of the Paris Agreements and the Cambodian Constitution itself. | Специальный представитель вновь напоминает правительству Королевства Камбоджа о требованиях международного права в области прав человека, а также о положениях Парижских соглашений и самой камбоджийской Конституции. |
| In time he entered elite Parisian learned and literary circles, became secretary to Emperor Napoleon III, and co-founded the Paris daily Le Temps, predecessor to Le Monde. | Со временем он вошел в элиту парижских ученых и литературных кругов, стал секретарем императора Наполеона III, и стал одним из основателей парижской газеты Le Temps, предшественницы Le Monde. |
| OHCHR published a compilation entitled "Cambodian Human Rights Law", which collected the declaration of human rights in the Constitution, the provisions of the Paris Peace Accords related to human rights and Khmer translations of the core human rights treaties to which Cambodia is a party. | УВКПЧ опубликовало сборник, озаглавленный "Камбоджийское право в области прав человека", в который вошли упоминания прав человека в Конституции, положения Парижских мирных соглашений, связанные с правами человека, и переводы на кхмерский язык основных договоров в области прав человека, участником которых является Камбоджа. |
| Ministerial Follow-up Forum on the Paris Commitments to protect children from unlawful recruitment or use by armed forces or armed groups and the Office of the Special Representative of the Secretary General for Children and Armed Conflict | Форум на уровне министров по вопросам осуществления Парижских обязательств по защите детей от незаконной вербовки или использования вооруженными силами или вооруженными группировками и Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах |
| I am not as tough as Paris or Lindsay. | Я не такая скандалистка как Пэрис или Линдси. |
| Twenty one and one Paris Road. | 21 и 1, улица Пэрис. |
| The whole world saw Paris Hilton's Berts and Ernie, | Весь свет видел холмы и пещерку Пэрис Хилтон. |
| Use on The Ellen DeGeneres Show when Paris Hilton appeared on the show once. | Использовалась на The Ellen DeGeneres Show, когда Пэрис Хилтон появилась впервые на шоу. |
| Mr. Paris, you'll man the helm. | Мистер Пэрис, вы рулевой. |
| It is a national human rights institution accredited with the United Nations and is based on the so-called Paris Principles. | Он является национальным правозащитным учреждением, аккредитованным при Организации Объединенных Наций и опирающимся в своей деятельности на так называемые Парижские принципы. |
| The establishment of such mechanisms should build on the requirements of the Convention, the "Paris Principles", and the practical experiences of existing institutions. | В процессе создания таких механизмов следует учитывать требования Конвенции, "Парижские принципы", а также практический опыт деятельности существующих учреждений. |
| During the conference, 59 countries endorsed the Paris Commitments, a political document aimed at strengthening efforts to combat the phenomenon of child soldiers. | В ходе этой конференции 59 стран поддержали Парижские обязательства - политический документ, направленный на укрепление усилий по борьбе с явлением детей-солдат. |
| We hope that the Paris commitments will enable us to advance towards a more inclusive approach, agreed upon by the international community, on the importance of education programmes for the prevention of recruitment, so that all child soldiers can benefit from suitable reintegration and rehabilitation programmes. | Мы надеемся, что Парижские обязательства позволят нам выработать согласованный на международном уровне комплексный подход к разработке образовательных программ, призванных предотвратить вербовку, с тем чтобы все дети-солдаты могли воспользоваться соответствующими возможностями по реинтеграции и реабилитации. |
| Cleared the streets of Paris with cannon. | Расчистил парижские улицы из пушек. |
| Thus, underpinning policy with evidence in the light of emerging trends in the opiate threat is intrinsically linked to the need to strengthen coordination among Paris Pact partners and to orient the Paris Pact framework towards implementing the Vienna Declaration. | Таким образом, в свете новых тенденций, характеризующих создаваемую опиатами угрозу, основополагающая политика неразрывно связана с необходимостью укрепления координации между партнерами по Парижскому пакту и ориентации инициативы "Парижский пакт" на осуществление Венской декларации. |
| Notwithstanding, it is obvious that the Paris Club debt restructuring brought about temporary improvement in the fiscal situation and State budget deficit, contributing to maintaining macroeconomic stability and social expenditure, thereby creating favourable conditions for poverty reduction. | Тем не менее очевидно, что реструктуризация долга Парижскому клубу позволила временно улучшить финансовое положение и сократить дефицит государственного бюджета и, таким образом, способствовала сохранению макроэкономической стабильности и уровня социальных расходов, что, в свою очередь, создало благоприятные условия для сокращения масштабов нищеты. |
| The complexity of the case leads us back to a document that was challenged by Pedro Albizu Campos and the defenders of our right to self-determination, namely, the Treaty of Paris, drafted between 1 October and 10 December 1898. | Сложность этого дела возвращает нас назад к документу, оспоренному Педро Альбису Кампосом и защитниками нашего права на самоопределение, а именно к Парижскому договору, выработанному в период с 1 октября по 10 декабря 1898 года. |
| Experts from the region, other countries and from international organizations reviewed current trafficking patterns into and through Central Asia, and the types of assistance provided by various Paris Pact donors under multilateral and bi-lateral arrangements. | Эксперты из стран этого региона, других стран и международных организаций проанализировали маршруты незаконного оборота в Центральную Азию и через Центральную Азию, а также виды помощи, оказываемой различными донорами, согласно Парижскому пакту, в рамках многосторонних и двусторонних договоренностей. |
| The results of the evaluation will be presented to Paris Pact partners in June 2009 in Vienna and informal consultations will take place to define priorities for this initiative in the future, beyond the current planned end date of December 2009. | Результаты этой оценки будут представлены партнерам по Парижскому пакту в июне 2009 года в Вене, после чего состоятся неофициальные консультации в отношении установления приоритетов для этой инициативы в будущем, после истечения нынешнего срока ее действия в декабре 2009 года. |
| It's actually not the locks that I'm worried about. It's the catacombs under Paris. | Ну вообще-то меня беспокоят не столько замки, сколько катакомбы под Парижем. |
| I think one's about to hit near Paris. | Полагают, что они упадут под Парижем. |
| There's been this axis between Prague and Paris that, as I've said, goes back to the 1920s, basically. | Между Прагой и Парижем проходила главная ось и, по существу, как я сказал, это было возвращение в 20-е годы. |
| They returned by the summer of 1872 when Claude painted his five-year-old son on a hobby horse in the garden of the home the family rented in Argenteuil near Paris. | Они вернулись к лету 1872 года, когда Клод нарисовал своего пятилетнего сына на лошади-хобби в саду дома, которую семья арендовала в Аржантее под Парижем. |
| At his laboratory near Paris, Niépce de Saint-Victor worked on the fixation of natural photographic colour as well as the perfection of his cousin's heliographic process for photomechanical printing. | В своей лаборатории под Парижем, Ньепс де Сент-Виктор работал на фиксации естественных фотографических цветов, а также совершенствовал гелиографический процесс фотомеханической печати. |
| This prepared him to enter the Paris Conservatoire. | Этот опыт побудил его поступить в Парижскую консерваторию. |
| In 1789 he submitted in Strasbourg a major report on the differential and integral calculus to the Académie des Sciences in Paris which was never published. | В 1789 году он представил в Страсбурге крупный доклад об дифференциальном и интегральном исчислении в Парижскую академию наук, который никогда не публиковался. |
| The vision which inspired the Charter of Paris for a New Europe remains valid today, notwithstanding the regional conflicts which threaten stability within the CSCE area. | То видение будущего, которое вдохновило Парижскую хартию для новой Европы, остается в силе и сегодня, даже несмотря на те региональные конфликты, которые угрожают стабильности в охватываемом СБСЕ регионе. |
| In 1918 he graduated from the École Nouvelle and enlisted to the École Polytechnique in Paris, but quit and volunteered to serve in the Russian expeditionary corps. | Окончив школу в 1918 году, он поступил в парижскую École Polytechnique, но оставил учёбу, чтобы служить в русском экспедиционном корпусе. |
| They reaffirmed their commitment to implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness, which formalized the commitment by development partners to take action to adopt best practices in the delivery and management of aid resources, as called for in paragraph 43 of the Monterrey Consensus. | Они вновь подтвердили свое обязательство выполнять Парижскую декларацию о повышении эффективности помощи, в которой закреплено обязательство партнеров по развитию предпринимать шаги для внедрения передового опыта в процесс оказания помощи и рационального использования ее ресурсов, что предусмотрено пунктом 43 Монтеррейского консенсуса. |
| All night, Paul walked the streets of Paris. | Всю ночь Поль бродил по Парижу. |
| She's been cavorting around Paris with a married man. | Она ездила по Парижу с женатым мужчиной. |
| As the German forces advance towards Paris, Hélène flees and witnesses the suffering of other refugees. | Когда немецкие войска подступают к Парижу, Элен бежит из города, по ходу наблюдая страдания других беженцев. |
| Bring water for Paris so fair | Разнося свою воду по всему Парижу, |
| And now back to our Paris studios. | Слово Парижу, спасибо. |
| Sheraton Paris Airport Hotel, Roissy Charles de Gaulle, France - 413 Guest reviews. | Sheraton Paris Airport Hotel, Roissy Charles de Gaulle, Франция - 416 Отзывы гостей. |
| Co-author with Vladimir Kouznetsov, Les Chrétiens disparus du Caucase, Errance, Paris, 1999. | В соавторстве с Владимиром Кузнецовым (Vladimir Kouznetsov), Les Chrétiens disparus du Caucase, Errance, Paris, 1999. |
| Located in the 15th district of Paris, a place with its markets, shops and terraces, between exhibition center of Porte de Versailles and Montparnasse area. | Median Paris Porte de Versailles - это просторный современный отель в самом центре популярного района Парижа под названием Рив-Гош, который славится своими необычными магазинами и оживленными кафе. |
| Standing close to the Eiffel Tower, the hotel Prince offers you the opportunity of staying in one of the most prestigious districts of Paris. | L'un des plus beaux de Paris, le quartier est une succession d'adresses йlйgantes, оlots de verdure et prestigieux monuments: Tour Eiffel, Invalides, Champ de Mars, Ecole Militaire, Musйe d'Orsay. |
| Under Archbishop Matthew Parker's patronage, Stow was persuaded to produce a version of Flores historiarum by "Matthew of Westminster", published in 1567; and then the Chronicle of Matthew Paris in 1571, and the Historia brevis of Thomas Walsingham in 1574. | При покровительстве архиепископа Мэтью Паркера, Стоу удалось опубликовать Flores historiarum от Матфея Вестминстерского в 1567 году, Chronicle of Matthew Paris в 1571 году, и Historia brevis от Томаса Вальдзингама в 1574 году. |