And tomorrowyou are going to be an international model in Paris. | Завтра ты будешь топ-моделью в Париже. |
He is an artist, gifted in all, and currently follows the Course Simon (theatre) in Paris. | Он художник, одарённый во всём, и в настоящее время он изучает театральное искусство в Cours Simon в Париже. |
He spent three years in Paris and London, engaged in copying and collating manuscripts, and collecting materials for future research, especially with reference to Hindu drama and philosophy. | Он провёл три года в Париже и Лондоне, живя за правительсвтенный счёт и занимаясь копированием и сличением рукописей и собирая материалы для будущих исследований, в первую очередь касательно индийской драмы и философии. |
YOU CAN ALWAYS CAPTURE EVERY OTHER CROOK IN PARIS, BUT EACH TIME YOU GO AFTER ARSENE LUPIN, YOU FAIL. | Вы способны изловить любого другого мошенника в Париже, но Арсена Люпена вы каждый раз упускаете. |
To support the installation and development of the IPBES headquarters in Paris, the French government will provide an exceptional grant of $ 500000 spread out over the first three years of installation. | В поддержку размещения и развития штаб-квартиры Платформы в Париже правительство Франции выделит беспрецедентную субсидию в размере 500000 долл. США из расчета на первые три года присутствия Платформы. |
Right before she... moved to Paris and met my father. | А потом она переехала в Париж и встретила моего отца. |
Grandmother says that we must invade Calais and march on Paris. | Бабушка говорит, что мы должны захватить Кале и пойти на Париж. |
However Juliette and I can help you leave Paris. | Мы с Жюльеттой могли бы вам помочь покинуть завтра Париж. |
Holds a PhD, with more than 30 years of experience in the field of education (Chicago, Boston, Moscow, Nantes, Paris). | Обладает степенью доктора философии, более тридцати лет работал в сфере образования (Чикаго, Бостон, Москва, Нант, Париж). |
Forced to resume his travels again, Casanova arrived in Paris, and in November 1783 met Benjamin Franklin while attending a presentation on aeronautics and the future of balloon transport. | Вынужденный возобновить свои странствия, Казанова прибыл в Париж, и в ноябре 1783 года, во время доклада, посвящённого воздухоплаванию, встретился с Бенджамином Франклином. |
Pulitzer Paris is situated near Paris's main department stores, within walking distance of the Sacré-Coeur and the Opera Garnier. It offers comfortable rooms with flat-screen TVs and free Wi-Fi... | Отель Pulitzer Paris расположен вблизи центральных универмагов Парижа, на расстоянии пешей прогулки от собора Сакре-Кёр и Оперы Гарнье. |
No, I'm waiting for Sir, arriving from Paris. | Нет, я жду Господина, который приезжает из Парижа. |
The streets of Paris lined, 20 deep. | Улицы Парижа были истоптаны до 20 в глубину. |
I'll call you from Paris. | Я позвоню тебе из Парижа. |
Ideally located in the heart of Paris, near the Opéra Garnier and the department stores (Galeries Lafayette and Printemps), the hotel boasts a privileged location in the French capital. | Отель занимает привилегированное месторасположение в сердце Парижа, рядом с Оперой Гарнье и универмагами (Галерея Лафайет и Прентан). |
He made various allegorical statues for monuments in Paris such as Architecture for the Paris Bourse. | Он создал ряд аллегорических статуй для памятников в Париже, архитектурные украшения для Парижской фондовой биржи. |
The report rightly pointed out the inefficiencies of the existing aid system, as recognized by the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | В докладе справедливо отмечается неэффективность существующей системы помощи, признанная в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
(b) Focus on supporting Member States in achieving the five goals of the Paris Declaration; | Ь) акцента на оказание поддержки государствам-членам в достижении пяти целей Парижской декларации; |
By ensuring better coordination of all donor assistance, the EIF is considered to be a concrete translation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. | Благодаря обеспечению более эффективной координации помощи всех доноров РКРП считается программой, конкретно воплощающей в жизнь положения Парижской декларации о повышении эффективности помощи. |
Consequently, donors needed to implement expeditiously the agreed aid targets, keeping in mind the increased needs of the least developed countries and of new countries included in that category following the Paris Conference. | Поэтому странам-донорам следует как можно скорее достичь согласованных целей с учетом растущих потребностей наименее развитых стран и новых стран, включенных в эту категорию после Парижской конференции. |
On 23 March 1805, Napoleon signed a decree reinstating the Paris Foreign Missions Society. | 23 марта 1805 года Наполеон подписал декрет, разрешающий деятельность Парижского общества заграничных миссий. |
1948-1960: Counsel, Appeals Court, Paris, France. | 1948-1960 годы адвокат Парижского апелляционного суда (Франция). |
The Paris Pact Central Asia database developed by UNODC contains detailed information on both equipment and training provided by various donors under drug control assistance projects in the region. | В разработанной ЮНОДК в рамках Парижского пакта базе данных о Центральной Азии содержится подробная информация об оборудовании, предоставленном различными донорами в соответствии с осуществляемыми в регионе проектами оказания помощи в области контроля над наркотиками и организованной ими подготовке кадров. |
The 2003 Conference gave a strong political impetus to the Paris Pact process, which has served as the basis for a number of important activities and decisive practical measures aimed at mobilizing the efforts of the international community to suppress illicit drug trafficking through Central and South-West Asia. | Конференция 2003 года стала мощным политическим импульсом для так называемого «парижского процесса», послужившего основой для проведения ряда важных мероприятий и осуществления решительных практических мер, направленных на мобилизацию усилий международного сообщества по пресечению незаконного оборота наркотиков через Центральную и Юго-Западную Азию. |
From 1873 until his death he was professor in the faculty of law at the University of Paris, where in 1881 he became professor of international law. | С 1873 года работал на юридическом факультете Парижского университета, где в 1881 году стал профессором международного права. |
In this regard, the Paris Club of government creditors has agreed to reform its practices. | Реформировать свою практику в этой связи согласился и Парижский клуб стран-кредиторов. |
Received degree from l'École nationale de l'administration, l'Institut d'Études Politiques, Paris, and Licence d'histoire. | Имеет научную степень от Национальной школы управления, Парижский институт политологии, и диплом историка. |
The research and liaison officers are integrated into key activities of the regional programme for Afghanistan and neighbouring countries that support the availability of evidence for strengthened action within the Paris Pact partnership. | Специалисты по исследованиям и связи принимают непосредственное участие в основных мероприятиях региональной программы для Афганистана и соседних с ним стран, что является еще одним доказательством укрепления деятельности в рамках партнерства "Парижский пакт". |
Analysing the Paris Protocol, Mr. Bamya said that it presented something unique. | Анализируя Парижский протокол, г-н Бамиа отметил, что по некоторым аспектам он является уникальным. |
In 1993 and 1994, the Paris Club became increasingly flexible in debt restructuring, as there has been a wide perception that its terms were in several instances inadequate and left some debtor countries with an unsustainable debt burden (the "debt overhang"). | В 1993 и 1994 годах Парижский клуб проявлял все больше гибкости в вопросе реструктуризации задолженности, поскольку широкое распространение получило мнение о том, что в ряде случаев его условия были неадекватными и оставляли некоторых стран-должников с непомерным бременем задолженности. |
Prime Minister Olmert and President Abbas held a meeting on the margins of the Paris Summit for the Mediterranean on 13 July. | 13 июля премьер-министр Ольмерт и президент Аббас провели встречу параллельно с Парижским саммитом по Средиземноморью. |
A number of delegations expressed their gratitude to UNCTAD for its helpful work on debt management and in the Paris Club negotiations. | Ряд делегаций выразили признательность ЮНКТАД за полезную работу по вопросам управления задолженностью и оказываемое содействие в связи с переговорами с Парижским клубом. |
OHCHR is focusing on activities to develop the capacity of Pacific Island States to build on existing human rights frameworks, with the long-term goal of developing their own models of Paris Principles-compliant human rights mechanisms. | УВКПЧ сосредоточивает свое внимание на деятельности по расширению возможностей тихоокеанских государств в плане создания правозащитных рамок с долгосрочной целью разработки своих собственных моделей механизмов обеспечения прав человека, отвечающих Парижским принципам. |
Eclectic in its influences: a fabric inspired by a La Fontaine fable, by a building in Paris, by mythological animals or by a patisserie window display. | Эклектичность источников вдохновения поражает: рисунок ткани может быть навеян басней Лафонтена, парижским памятником, мифологическим бестиарием или витриной кондитера. |
The agreement reached with the Paris Club has allowed Nigeria to be the first African country to exit the Paris Club through a combination of prepaying part of the debt and obtaining a debt cancellation on the remaining amounts. | Достигнутое с Парижским клубом соглашение позволит Нигерии стать первой африканской страной, которая может ликвидировать задолженность перед Парижским клубом за счет досрочного погашения части задолженности и одновременного списания оставшихся сумм. |
Egypt welcomed the establishment of the CSDH, which conforms to the Paris Principle. | Египет приветствовал создание СКПЧ, который соответствует требованиям Парижских принципов. |
Twenty years after the Paris Peace Agreements, the Cambodian peace process still serves as a strong model for long-term mediation. | Спустя 20 лет после заключения Парижских мирных соглашений камбоджийский мирный процесс по-прежнему служит ярким примером долгосрочного посредничества. |
In spite of its infamous record of the most serious human rights violation, Democratic Kampuchea was allowed to occupy the Cambodian seat at the United Nations until the signing of the Paris Peace Accords for Cambodia in 1991. | Несмотря на свою позорную историю грубейших нарушений прав человека, Демократической Кампучии было разрешено занимать место Камбоджи в Организации Объединенных Наций вплоть до подписания Парижских мирных соглашений по Камбодже в 1991 году. |
Its members were appointed by the Council and it was viewed as a national institution although it did not meet all the criteria laid down in the "Paris principles". | Члены Комиссии назначаются Федеральным советом, и Комиссия имеет статус общенационального правозащитного учреждения, хотя и не отвечает всем критериям "Парижских принципов". |
The international community has invested heavily in Cambodia since the conclusion of the Paris Peace Agreements and the first democratic elections held under the auspices of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) in 1993. | После заключения Парижских мирных соглашений и первых демократических выборов, проведенных в 1993 году под эгидой Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), международное сообщество многое сделало для Камбоджи. |
Paris, Rory, this is my granddaughter, Andrea. | Пэрис, Рори, это моя внучка Андреа. |
I give you Paris Gellar and Rory Gilmore. | Встречайте Пэрис Геллар и Рори Гилмор. |
Paris, we don't have a place. | Пэрис, у нас нет места. |
Paris, you're an MD, a lawyer, an expert on neoclassical architecture, and, I think, a certified dental technician to boot. | Пэрис, ты доктор медицины, юрист, специалист в области неоклассической архитектуры, и, насколько я знаю, дипломированный зубной техник в придачу. |
The scene in which Pink washes a car in a bikini is a parody of similar scenes in the video for Jessica Simpson's "These Boots Are Made for Walkin'" (2005) and a 2005 Carl's Jr. television commercial featuring Paris Hilton. | Эта сцена, в которой Pink моет машину в бикини - это пародия на похожие сцены в клипе Джессики Симпсон «These Boots Are Made for Walkin'» (2005) и ТВ реклама 2005 года Carl's Jr. с участием Пэрис Хилтон. |
Canada asked San Marino to provide up-to-date information regarding steps to establish an independent ombudsman for the protection and promotion of human rights, in accordance with the principles relating to the status of national institutions (Paris Principles). | Канада просила Сан-Марино представить обновленную информацию о мерах по созданию независимого омбудсмена по вопросам защиты и поощрения прав человека в соответствии с принципами, касающимися статуса национальных учреждений (Парижские принципы). |
(k) Paris Minimum Standards of Human Rights Norms in a State of Emergency (Switzerland). | к) Парижские минимальные стандартные нормы в области прав человека в периоды чрезвычайных положений (Швейцария). |
Lastly, the Paris Commitments to protect children from unlawful recruitment or use by armed forces or armed groups, endorsed by 75 countries, would now be the subject of a Follow-up Forum, whose first meeting had been held in September 2008 in New York. | Наконец, Парижские обязательства по защите детей от незаконной вербовки или использования вооруженными силами или вооруженными группировками, к которым присоединились 75 стран, станут предметом форума по контролю за их выполнением, первая встреча которого прошла в Нью-Йорке в сентябре 2008 года. |
However, it highlighted that the drafts did not respect the Principles relating to the status of national institutions (Paris principles) and that the proliferation of initiatives for sectoral human rights mechanisms would postpone or even put aside the establishment of an independent national human rights institution. | Однако он подчеркнул, что в этих проектах не соблюдаются принципы, касающиеся статуса национальных учреждений (Парижские принципы), и что расширение числа инициатив по созданию секторальных правозащитных механизмов задержит, если вообще не воспрепятствует, создание независимого национального учреждения по правам человека. |
The compliance with Paris Principles was taken into consideration when a structure of national human rights institutions was being set up. | При разработке структуры национальных правозащитных учреждений учитывалась необходимость соблюдать Парижские принципы. |
The Third Ministerial Conference of the Paris Pact Partners on Combating Illicit Traffic in Opiates Originating in Afghanistan was attended by 500 participants from 58 countries, including 12 Ministers and 16 organizations, as well as by the Secretary-General. | В работе третьей Министерской конференции партнеров по Парижскому пакту, посвященной борьбе с незаконным оборотом афганских опиатов, приняли участие 500 представителей из 58 стран, включая 12 министров и 16 организаций, а также Генеральный секретарь. |
UNODC will continue to work with Member States in the region to conduct needs assessments, deliver tailored technical assistance and implement a strategy to combat illicit financial flows within the Paris Pact partner States. | ЮНОДК будет продолжать сотрудничество с государствами-членами в регионе в проведении оценок потребностей, предоставлении технической помощи с учетом местных особенностей и осуществлении стратегии по борьбе с незаконными финансовыми потоками в государствах-партнерах по Парижскому пакту. |
The second phase of the Paris Pact initiative is mainly concerned with implementing the Paris Pact recommendations made since 2004. | Второй этап инициативы по осуществлению Парижского пакта состоит главным образом в реализации рекомендаций партнеров по Парижскому пакту, вынесенных с 2004 года. |
Encourages the Paris Club to provide more than 80 per cent relief as well as convert all remaining official bilateral debts owed by the poorest African countries into grants in order to make an appropriate and consistent contribution to the common objective of debt sustainability; | предлагает Парижскому клубу произвести списание более 80 процентов совокупной задолженности и замену всей остающейся задолженности беднейших стран Африки по официальным двусторонним займам субсидиями, с тем чтобы внести должный и последовательный вклад в решение общей задачи достижения приемлемого уровня задолженности; |
Unlike the staff-monitored programme, Fund support at this stage would include some financing and would permit Angola to approach the Paris Club for debt rescheduling. | В отличие от программы, контролируемой персоналом, поддержка со стороны Фонда на этом этапе будет заключаться в предоставлении определенных финансовых средств и позволит Анголе обратиться к парижскому клубу с просьбой об изменении сроков погашения задолженности. |
I won't be any fun in Paris. | Я совсем не смогу наслаждаться Парижем. |
She compared Clermont-Ferrand, the capital of Auvergne, in the center of France, with Paris. | Она сравнила Клермон-Ферран, столицу Оверни, расположенную в центре Франции, с Парижем. |
The Peking to Paris motor race was an automobile race, originally held in 1907, between Peking (now Beijing), then Qing China and Paris, France, a distance of 14,994 kilometres (9,317 mi). | Ралли Пекин-Париж - автомобильная гонка, впервые проведенная в 1907 году по маршруту между Пекином, Китай, и Парижем, Франция с дистанцией в 14994 км. |
The three communes of Paris, Lyon, and Marseille are ruled by a municipal council and a mayor. | На коммунальном уровне Парижем, Марселем и Лионом руководит муниципальный совет и городской мэр. |
Service and accommodation were fine but the cuisine was its most outstanding feature, it is said that more sea gulls followed the Paris than any other ship in hopes of grabbing scraps of the haute cuisine that were dumped overboard. | Обслуживание и условия были прекрасны, но также славилась и кухня, говорят, больше всего чаек летало именно за «Парижем», в надежде полакомиться отходами с изысканной кухни лайнера. |
THE PEP secretariat presented the Paris Declaration, which had been agreed the previous day in the final negotiation. | Секретариат ОПТОСОЗ представил Парижскую декларацию, соглашение по которой было достигнуто днем ранее в ходе итоговых переговоров. |
The outcome should be integrated with other ongoing international development initiatives in favour of the LDCs, including the MDGs, the Paris Declaration on Aid Effectiveness, and the Enhanced Integrated Framework (EIF). | Они должны быть увязаны с другими текущими международными инициативами в поддержку развития НРС, включая ЦРДТ, Парижскую декларацию по повышению эффективности внешней помощи и Расширенную комплексную рамочную программу (РКРП). |
With the purpose of achieving the admission to the League of Nations, the Government of Azerbaijan formed on 28 December 1918 the delegation at the Paris Peace Conference headed by the speaker of parliament Alimardan bay Topchubashov. | С целью добиться приема в Лигу Наций правительство Азербайджана сформировало 28 декабря 1918 года делегацию на Парижскую мирную конференцию во главе со спикером парламента Алимардан-беком Топчибашевым. |
The view that national ownership leads to greater impact on the development process is central to the Paris Declaration, as well as the need to manage by results. | Красной нитью через Парижскую декларацию проходит мнение о том, что ответственность стран приводит к большей отдаче для процесса развития, а также о необходимости ориентировать управление на достижение конкретных результатов. |
Welcomes the Paris Declaration on Aid Effectiveness but notes that problems persist relating to aid quality and effectiveness, such as the lack of predictability, coherence and transparency; | приветствует Парижскую декларацию об эффективности помощи, отмечая в то же время сохранение проблем с качеством и эффективностью помощи, таких, как отсутствие предсказуемости, согласованности и прозрачности; |
The Coalition armies would occupy Paris. | Армии союзников по антинаполеоновской коалиции подошли к Парижу. |
They said there would be 120 across Paris. | Говорят, что по всему Парижу их будет 120. |
He had realized the change denoted by the march of German soldiers to Paris in 1814, and the happy future opened up for Germany. | Он осознавал те перемены, которые влечёт для будущего Германии, поход немецких солдат к Парижу в 1814 году. |
Toulouse-Lautrec was making posters that went through Paris inviting people to the Folies Bergère | Тулуз-Лотрек рисовал афиши, которые потом развешивались по всему Парижу И приглашали людей в Фоли-Бержер. |
Have Paris get these out in the field. | И распространите это по Парижу. |
The Westin Paris enjoys a central location in the trendy 1st Arrondissement, opposite the Jardin des Tuileries. | Отель Westin Paris расположен в центре города, в модном 1 округе столицы напротив сада Тюильри. |
He became Professor of Botany and Director of the Royal Botanic Garden of Montpellier and held a seat in the Académie Royale des Sciences de Paris for a short while. | В конце жизни он стал профессором ботаники и директором Королевского ботанического сада в Монпелье и даже в течение непродолжительного времени занимал кресло академика в Королевской академии наук в Париже (фр. Académie Royale des Sciences de Paris). |
Down and Out in Paris and London is the first full-length work by the English author George Orwell, published in 1933. | «Фунты лиха в Париже и Лондоне» (англ. Down and Out in Paris and London) - автобиографическая повесть Джорджа Оруэлла, изданная в 1933 году. |
Enjolras studied under watercolorist Gaston Gérard at the "Ecole de Dessin de la Ville de Paris", as well as Jean-Léon Gérôme at the Beaux-Arts, and Pascal Dagnan-Bouveret. | Живописи он учился у акварелиста Гастона Жерара в Парижской школе рисунка («École de Dessin de la Ville de Paris»), а также у Жана-Леона Жерома в Школе изящных искусств и Паскаля Даньян-Бувре. |
In the February 2009 edition of Vogue Paris, which featured Stone on the cover, she said she does not like the runway and that her unusually small feet for a person her size do not fit in shoes. | В февральском номере Vogue Paris 2009 года, в котором Стоун удостоилась обложки, модель заметила, что не любит подиумы, так как с её необычно маленькой для человека такого роста ступнёй ей трудно подобрать обувь. |