The chapeau of paragraph (1) contained the alternatives "Law" and "Section", because the enacting State might enact the provisions as a separate law or include them as a section in existing insolvency legislation. |
В заглавной части пункта 1 использованы альтернативные варианты "Закон" и "Раздел", поскольку принимающее типовые положения государство может либо принять их в форме отдельного закона, либо включить их в качестве раздела в действующие законодательные акты по делам о несостоятельности. |
Lastly, the terms enclosed in square brackets in article 91, paragraph 1, would have to be reconsidered in the light of the decision taken on the question of application of national law in Part 9. |
И наконец, термины, заключенные в квадратные скобки в пункте 1 статьи 91, должны быть пересмотрены с учетом решения, принятого по вопросу о применении национального законодательства в части 9. |
It also announced the deletion from Part 6 of article 68, paragraphs 8 and 9, and of article 69, paragraph 7. |
Он также сообщает об исключении пунктов 8 и 9 статьи 68 части 6 и пункта 7 статьи 69. |
With regard to the chapeau of paragraph 1 in the section on crimes against humanity, the wording "widespread or systematic" was clearly established in customary international law, as affirmed by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the Rwanda Tribunal. |
З. Что касается вводной части пункта 1 в разделе, посвященном преступлениям против человечности, то формулировка "широкомасштабное или систематическое" имеет конкретную аналогию в обычном международном праве, которая была подтверждена Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и Трибуналом по Руанде. |
In the chapeau of paragraph 1, he favoured the wording "widespread and systematic", and considered that conduct in time of peace as well as war should be covered. |
В вводной части пункта 1 оратор поддерживает формулировку "широкомасштабное и систематическое" и считает, что необходимо охватить преступления, совершаемые и в мирное, и в военное время. |
With regard to the 5-year implementation review of the Vienna Declaration and Programme of Action, his delegation wished to know whether the High Commissioner planned to take any specific measures to advance the implementation of paragraph 17 of part II A of the Declaration. |
Что касается среднесрочного обзора хода осуществления Венской декларации и Программы действий, то делегация Кубы хотела бы знать, собирается ли Верховный комиссар выступить с конкретной инициативой в целях содействия выполнению пункта 17 второй части Декларации. |
Replying to the representative of Cuba, she said that she attached great importance to the rationalization envisaged in paragraph 17 of part II A of the Vienna Declaration, and that she was working to that end. |
Отвечая представителю Кубы, Верховный комиссар говорит, что она придает важное значение рационализации, предусмотренной в пункте 17 второй части Венской декларации, и что она занимается этим вопросом. |
Mr. Zmeevski (Russian Federation) asked the sponsors of the draft resolution to explain why they had replaced the words "International Committee of the Red Cross" in paragraph 18 with "international humanitarian organizations". |
Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация) просит авторов проекта объяснить, с какой целью они заменяют в пункте 18 постановляющей части слова "Международному комитету Красного Креста" словами "международным гуманитарным организациям". |
At the same meeting, on 14 November, the representative of Slovenia orally revised operative paragraph 7 of the draft resolution, by deleting the words "the communication of the Committee" after the words "as well as". |
На том же заседании 14 ноября представитель Словении внес устную поправку в пункт 7 постановляющей части этого проекта резолюции, опустив фразу "связь Комитета" после слов "а также". |
Finally, the last operative paragraph requests the Secretary-General to continue his efforts with the parties concerned, and in consultation with the Security Council, for the promotion of peace in the region and to submit progress reports on developments in this matter. |
Наконец, в последнем пункте постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю продолжать свои усилия с заинтересованными сторонами и в консультации с Советом Безопасности для содействия миру в регионе и представлять доклады о развитии событий в данном вопросе. |
We had little time to consult the other sponsors, and we reached a general agreement that we could accept the request that the words "of the former Yugoslavia" could be dropped from the end of operative paragraph 5. |
В нашем распоряжении было мало времени для того, чтобы согласовать это с другими соавторами проекта резолюции, и мы пришли к общему пониманию, что мы можем удовлетворить просьбу о том, чтобы опустить в конце пункта 5 постановляющей части слова "бывшей Югославии". |
In particular, the observer for ITU noted that the idea contained in the first subparagraph of the operational paragraph was an effort that had been undertaken by ITU for over 30 years. |
Наблюдатель от МСЭ, в частности, отметил, что усилия, о которых говорится в первом подпункте пункта постановляющей части, предпринимаются МСЭ на протяжении более 30 лет. |
Article 8, paragraph 2, of the 1989 Convention on the Rights of the Child mentions that "Where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, States parties shall provide appropriate assistance...". |
В пункте 2 статьи 8 Конвенции 1989 года о правах ребенка говорится: "Если ребенок незаконно лишается части или всех элементов своей индивидуальности, государства-участники обеспечивают ему необходимую помощь...". |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ suggested that, later in the paragraph, the words "The Committee is persuaded that" should be replaced by "The Committee takes note that". |
В отношении остальной части этого пункта г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС также предлагает заменить слова "Комитет уверен, что" словами "Комитет принимает к сведению, что". |
The duration of the appointment will be subject to consideration by the Security Council of UNMOP's mandate in accordance with operative paragraph 3 of Security Council resolution 1066 (1996). |
Срок действия данного назначения будет зависеть от рассмотрения Советом Безопасности мандата МНООНПП в соответствии с пунктом З постановляющей части резолюции 1066 (1996) Совета Безопасности. |
In this connection, the Committee notes, that following a review of potential requirements, the Executive Director in paragraph 13 of Part Two recommends maintaining the level of $12,000,000 to ensure the viability and integrity of the fund. |
В этой связи Комитет отмечает, что после обзора потенциальных потребностей Директор-исполнитель в пункте 13 Части второй рекомендует сохранить уровень в 12000000 долл. США, что обеспечивает финансовую жизнеспособность и устойчивость Фонда. |
This increase results in great part from higher standard salary costs for country offices and lower vacancies at headquarters and country offices, as indicated in paragraph 28 of Part Three. |
Это увеличение в значительной степени вызвано более высокими нормативными расходами по заработной плате в страновых отделениях и более низкой нормой вакансий в штаб-квартире и страновых отделениях, как об этом говорится в пункте 28 Части третьей. |
Mr. LEE (Republic of Korea) proposed that in operative paragraph 2 of the proposed draft resolution the words "sustain industrial development" be replaced by "the sustainable industrial development of the least developed countries". |
Г-н ЛИ (Республика Корея) предлагает в пунк-те 2 постановляющей части предлагаемого проекта резолюции после слов "устойчивого промышлен-ного развития" добавить слова "наименее развитых стран". |
Mr. POSTA (Hungary) said that, since the Business Plan had been adopted as the guideline for the future, clarity would be improved by incorporating the phrase "within the context of the Business Plan" in the chapeau part of operative paragraph 3. |
Г-н ПОШТА (Венгрия) говорит, что поскольку План действий был принят в качестве руководства на будущее, то повышению ясности способствовало бы включение формулировки "в контексте Плана действий" в начальную фразу пункта 3 постановля-ющей части. |
(b) In operative paragraph 5, the word "local" was inserted before the words "national and international cooperative organizations". |
Ь) в пункте 5 постановляющей части слова "национальным и международным кооперативным организациям" были заменены словами "кооперативным организациям местного, национального и международного уровня". |
(b) In operative paragraph 1, the words "Palermo Convention" were inserted, in parentheses, after the words "United Nations Convention against Transnational Organized Crime". |
Ь) в пункте 1 постановляющей части после слов "Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности" были добавлены заключенные в скобки слова "Палермская конвенция". |
At the 52nd meeting, on 18 November, the representative of Canada orally revised the beginning of operative paragraph 14 of the draft resolution by inserting the words "consistent with international law" after the words "displaced persons". |
На 52-м заседании 18 ноября представитель Канады в устном порядке внес в начальную фразу пункта 14 постановляющей части проекта резолюции изменение, заключавшееся в том, что после слов "оказание им помощи" были добавлены слова "в соответствии с нормами международного права". |
However, the presentation of the narratives does not indicate clearly how the remaining 92 per cent of the resources under subprogramme 4 would be used for the purposes set out in paragraph 9.10 of the proposed programme budget. |
Однако в описательной части практически ничего не говорится о том, каким образом остающиеся 92 процента ресурсов по подпрограмме 4 будут распределены по конкретным направлениям, изложенным в пункте 9.10 предлагаемого бюджета по программам. |
Operative paragraph 3 calls once more on those States to abide by the provisions of the relevant United Nations resolutions, in conformity with their obligations to the Charter of the United Nations. |
В пункте З постановляющей части Генеральная Ассамблея вновь призывает эти государства соблюдать положения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
As is evident from the legislative drafts, the intention has been to prepare a general provision which prohibits all kinds of discrimination and which therefore covers what is termed as discrimination in paragraph 2 of the introductory part of this article. |
Как явственно следует из соответствующих законопроектов, цель здесь заключалась в разработке общего положения, которое запрещало бы все виды дискриминации и которое таким образом охватывало бы то, что подразумевается под дискриминацией в пункте 2 вступительной части этой статьи. |