Pursuant to paragraph 3 of the resolution, Panama, through the Financial Analysis Unit for the Prevention of Money Laundering and the Financing of Terrorism, has taken actions to comply with the mandate of the United Nations Security Council, in accordance with current legislation. |
Во исполнение пункта З постановляющей части вышеупомянутой резолюции наша страна через посредство Группы финансового анализа в целях предотвращения легализации капиталов и финансирования терроризма приняла надлежащие меры для выполнения задач, поставленных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, в соответствии с действующим законодательством. |
Canada is also working through the United States Department of Energy's Second Line of Defense programme to install security upgrades at Ukrainian air and sea ports (pursuant to operative paragraph 10, on preventing illicit trafficking). |
Канада также сотрудничает с программой «Второй рубеж обороны» министерства энергетики Соединенных Штатов в целях укрепления безопасности в украинских аэропортах и морских портах (во исполнение пункта 10 постановляющей части, касающегося предотвращения незаконного оборота). |
However, since the current draft text retains the call for the creation of a nuclear-weapon-free zone in South Asia, our delegation abstained in the voting on operative paragraph 5. |
Однако, поскольку нынешний вариант проекта по-прежнему содержит призыв к созданию в Южной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, наша делегация воздержалась при голосовании по пункту 5 постановляющей части. |
I would like to reiterate once more that Spain wishes not to modify the Pelindaba Treaty or its protocols, but only paragraph 4 of the draft resolution. |
Я хотел бы вновь подтвердить, что Испания добивается изменения не Пелиндабского договора или протоколов к нему, а лишь пункта 4 постановляющей части данного проекта резолюции. |
By his activities, the author had breached paragraph 18, part 2, of the Law on Lawyers, and, in accordance with article 32 of the Qualification Commission Regulations, the Minister of Justice correctly refused to issue his lawyer's licence. |
Своими действиями автор нарушил пункт 18 части 2 Закона об адвокатуре, и в соответствии со статьей 32 Положения о Квалификационной комиссии Министр юстиции справедливо отказал ему в выдаче адвокатской лицензии. |
Mr. Neuman said that the proposed deletion would undermine the latitude given to States to insist on the use of their official languages in public life, as set out in the first part of the paragraph. |
Г-н Нойман говорит, что предлагаемое исключение ограничит свободу государств в отстаивании своих прав на использование их официальных языков в общественной жизни, о чем говорится в первой части пункта. |
This also covers the rules on the responsibility of international organizations, which are specifically mentioned in paragraph 2 of draft article 31 with regard to the provisions contained in part three. |
Это касается также правил в отношении ответственности международных организаций, которые конкретно упомянуты в пункте 2 проекта статьи 31, в связи с положениями, содержащимися в части третьей. |
It went on to argue that the arbitral tribunal was effectively a special commission, which was prohibited under article 19, No. 3, paragraph 4, of the Chilean Constitution. |
Ответчик далее заявил, что третейский суд фактически является специальной комиссией, которые запрещены пунктом 4 части 3 статьи 19 конституции Чили. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said it was proposed that in the first sentence of paragraph 1 "part of" be replaced with "accompaniment to". |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что в первом предложении пункта 1 слово "части" предлагается заменить словом "дополнения". |
However, her delegation had serious reservations to the reference in paragraph 24 to the Bretton Woods institutions and their alleged support for national efforts to eliminate violence against women. |
Вместе с тем, ее делегация имеет серьезные оговорки в отношении ссылки в пункте 24 постановляющей части на бреттон-вудские учреждения и их, как утверждается, поддержку национальных усилий по ликвидации насилия в отношении женщин. |
The Amiens Appeal Court had dismissed the plaintiff's appeal on the grounds that it had failed to take action within two years, as required under CISG, article 39, paragraph 2. |
Амьен отклонил апелляционную жалобу истца на том основании, что тот не предпринял надлежащих действий в течение двухлетнего срока, установленного в части 2 статьи 39 КМКПТ. |
Under article 33, paragraph 2, of the Constitution, persons working for hire in Turkmenistan have the right to compensation commensurate with the quantity and quality of their work. |
Согласно части 2 статьи 33 Конституции, лица, работающие по найму, имеют право на вознаграждение, соответствующее количеству и качеству труда. |
In 2003, article 113, paragraph 11, of the Code was revised so as to enshrine in law the right of convicted persons to appeal to a court against sanctions imposed on them. |
В 2003 году принята новая редакция части 11 статьи 113 УИК, законодательно закрепляющая право осужденного на обжалование примененных к нему мер взыскания в судебном порядке. |
The words "can contribute to possible" in operative paragraph 3 (b) implied some uncertainty as to whether debates would be informed and transparent and would actually lead to a moratorium. |
Формулировка "может способствовать возможному" в пункте З Ь) постановляющей части подразумевает некоторую неуверенность в том, что дискуссии будут предметными и транспарентными и действительно приведут к мораторию. |
With respect to the initial part of recommendation (75.8), Samoa is not in a position to lift its reservation in 28(1) of the CRC at this time for reasons mentioned in paragraph 26 of its national report. |
Что касается первой части рекомендации 75.8, то Самоа пока не в состоянии снять свою оговорку к пункту 1 статьи 28 КПР по причинам, указанным в пункте 26 ее национального доклада. |
He claims the decision was signed by one judge, who was not even the President of the Panel, contrary to section 381, paragraph 3, part 10, of the Criminal Procedure Code. |
Он утверждает, что решение было подписано одним судьей, который даже не являлся председателем суда, в нарушение части 10 пункта 3 статьи 381 Уголовно-процессуального кодекса. |
The author could not find a similar document regarding Act 46/1948, but according to him given the relationship between the two Acts it is clear that the basis of confiscation of the reminder of the land in question under this latter Act was paragraph 1. |
Автор не смог найти никакой аналогичный документ, касающийся Закона 46/1948, но, по его утверждениям, учитывая взаимосвязь между двумя Законами, ясно, что основанием для конфискации остальной части данных земель в соответствии с последним Законом являлась статья 1. |
However, we proceed from the premise that the decision in question does not establish a precedent, including in regard to the lack of a definition of practical procedural aspects in paragraph 8 of resolution 60/251. |
Вместе с тем, мы исходим из того, что нынешнее решение не создает прецедента, в том числе с учетом неурегулированности практических процедурных аспектов пункта 8 постановляющей части резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In order to reconcile the diverging views, it was proposed to add as the opening words of the third sentence of paragraph (2) wording along the lines of: "Insofar as they may validly do so,". |
С тем чтобы примирить расходящиеся мнения, было предложено добавить в качестве вступительной части третьего предложения пункта 2 формулировку примерно следующего содержания: "В той мере, в которой они юридически способны сделать это". |
(b) To retain the wording in the first set of square brackets in the chapeau of paragraph (1). |
Ь) сохранить первую формулировку в квадратных скобках во вступительной части текста пункта 1. |
Also in the second part of paragraph 2, it is proposed that the square brackets be deleted to make it clear that the parties do not waive the right to request the so-called setting aside or challenging of an award. |
Также, во второй части пункта 2 предлагается снять квадратные скобки, с тем чтобы четко указать, что стороны не отказываются от права ходатайствовать об отмене арбитражного решения или возражать против него. |
Similarly, while paragraph 1 referred to transmission, the remainder of the draft article referred to delivery. |
Аналогично этому, в то время как в пункте 1 говорится о передаче уведомления, в остальной части проекта статьи говорится о доставке. |
The Chair suggested that the representatives of the European Union and the Group of 77 and China consult informally with a view to agreeing on an acceptable text for operative paragraph 4. |
Председатель предлагает представителям Ев-ропейского союза и Группы 77 и Китая провести не-официальные консультации с целью согласования формулировки пункта 4 постановляющей части. |
That meant that the operative paragraph would contain encouragement of reflection on an important subject, but no endorsement of the suggestion for an additional MDG or targets and indicators or any concrete follow-up. |
Это означает, что в пункте постановляющей части будет изложено положение, поощряющее рассмотрение одного из важных вопросов, без выражения какого-либо одобрения в отношении предложения о включении дополнительных ЦРДТ или задач и показателей либо каких-либо конкретных последующих мер. |
The Chair said that, if he heard no objection, he would take it as agreed that the various amendments proposed to the operative paragraph should be adopted. |
ЗЗ. Председатель говорит, что, при отсутствии возражений, он будет считать вопрос о принятии различных предложенных поправок к данному пункту постановляющей части решённым. |