Примеры в контексте "Paragraph - Части"

Примеры: Paragraph - Части
"5.1.1 Tyres intended for use as part of a temporary use spare unit as defined in paragraph 2.10., shall be approved in accordance with Regulation No. 30" "5.1.1 Шины, предназначенные для использования в качестве части запасного колеса с надетой на него шиной для временного использования, в соответствии с определением, приведенным в пункте 2.10, должны быть официально утверждены на основании Правил Nº 30".
(a) The words "and that the Alta outcome document, as well as other proposals made by indigenous peoples, be taken into account when preparing the outcome document of the World Conference" were added at the end of operative paragraph 2; а) в конец пункта 2 постановляющей части было добавлено выражение «и учитывать принятый в Алте итоговый документ и другие предложения коренных народов при подготовке итогового документа Всемирной конференции»;
Red content In addition to measurements as described in paragraph 7. of part A or B to this Regulation, the minimum red content of the light of a LED module or light-generator shall be such that: Помимо проведения измерений, описанных в пункте 7 части А или В настоящих Правил, проверяют минимальную красную составляющую света, излучаемого модулем СИД или светогенератором, которая должна быть такой, чтобы:
The draft paragraph reflects the principle that rules on location should not result in any given party being considered as having its place of business in one country when contracting electronically and in another country when contracting by more traditional means В то же время, поскольку это положение не направлено на то, чтобы потребовать от сторон всегда соглашаться в предварительном порядке об использовании сообщений данных, во второй части данного проекта пункта предусматривается, что о согласии стороны на электронные сделки можно понять из ее поведения.
The communication sent to the European Commission pursuant to article 8, paragraph 1, of Directive 98/34/EC of 22 June 1998 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations and rules on information society services; принимая во внимание сообщение, направленное Европейской комиссии в соответствии с пунктом 1 статьи 8 директивы 98/34/СЕ от 22 июня 1998 года, устанавливающей процедуру предоставления информировании в части технических стандартов и актов и правил, касающихся служб общественной информации;
(e) In operative paragraph 1, the words "in accordance with his mandate, notably" were inserted before the words "as outlined"; е) в пункте 1 постановляющей части перед словами "как об этом говорится" были вставлены слова "в соответствии с его мандатом" и перед словами "в пунктах" вставлено слово "особенно";
With regard to the substance of article 5 of the Convention, the following provision of the Criminal Code, as referred to in a previous paragraph, should be noted as covering the exercise of jurisdiction in trying the offence of torture: Вместе с тем, возвращаясь к основной части статьи 5 Конвенции, представляется целесообразным привести следующие положения Уголовного кодекса, который, как уже отмечалось в предыдущем пункте, предусматривает все возможности для осуществления юрисдикционных процедур для целей возбуждения судебных дел в связи с преступлениями в форме пыток:
(c) In the existing operative paragraph 18,534,489,200 would be replaced with 518,710,200 and the existing paragraphs 19 to 25 would be updated accordingly. с) предлагалось в существующем пункте 18 постановляющей части сумму в размере 534489200 долл. США заменить суммой в размере 518710200 долл. США и внести соответствующие изменения в существующие пункты 19 - 25.
SECTION C: OPERATIVE PARAGRAPH 3 Раздел С: пункт З постановляющей части
Operative Paragraph: 4 - Assistance Пункт 4 постановляющей части Помощь
Paragraph 2 (two parts) Пункт 2 (две части)
Paragraph (1), chapeau provisions Пункт 1, положения вводной части
Paragraph 3 should now read: Пункт З постановляющей части должен гласить:
(a) In operative paragraph 35, the words "shall have a central role" were replaced by the words "shall continue to have a central role"; а) в пункте 35 постановляющей части после слов «Совет по правам человека должен» было добавлено слово «продолжать»;
"5. At the end of operative paragraphs 5 and 6, add the phrase 'and by the rebel groups fighting in southern Sudan'."6. In operative paragraph 7: В конец пункта 5 постановляющей части добавить слова "и повстанческих группировок, участвующих в боевых действиях в Южном Судане"; в конец пункта 6 постановляющей части добавить слова "и повстанческими группировками, участвующими в боевых действиях в Южном Судане".
(a) In operative paragraph 1, the word "condemn" was replaced by the word "reject" and the word "coercive" was replaced by the word "economic"; а) в пункте 1 постановляющей части слово "осудить" заменили словом "отвергнуть", а слова "мер принуждения" словами "экономических мер";
(b) Ruling of 5 July 2000 concerning the interpretation of article 6, paragraph 1 (5), of the Bar Act; Постановление Конституционного суда Республики Узбекистан от 5 июля 2000 года О толковании абзаца пятой части первой статьи 6 Закона Республики Узбекистан Об адвокатуре ;
(c) In operative paragraph 3, the words "considering a human rights-based approach" were replaced by the words "taking into account an approach that supports the promotion and protection of human rights". с) в пункте З постановляющей части слова «принимая во внимание подход, основанный на уважении прав человека» были заменены словами «принимая во внимание подход, способствующий поощрению и защите прав человека».
(a) Replace, at the beginning of operative paragraph 7 the words "Requests the Commission on Human Rights to establish" by "Estime qu'il serait utile que la Commission des droits de l'homme etablisse"; а) заменить в начале пункте 7 постановляющей части слова "просит Комиссию по правам человека учредить" фразой "считает, что Комиссии по правам человека было бы целесообразно учредить";
(c) In operative paragraph 14, the words "the cumulative interest income of 6,944,000 dollars" were inserted after the words "cumulative miscellaneous income of 1,799,400 dollars"; с) в пункте 14 постановляющий части после слов "накопленных разных поступлений мира в размере 1799400 долл. США" вставлены слова "в накопленных процентных поступлениях в размере 6944000 долл. США";
6 State officials of the Russian Federation, the constituent entities or administrating bodies of a municipal authority were convicted under article 290, paragraph 3, of taking bribes по части З статьи 290 УК РФ за получение взятки лицом, занимающим государственную должность Российской Федерации или государственную должность субъекта Российской Федерации, а равно главой органа местного самоуправления - 6 человек;
Proceeds of crime or property confiscated by a State Party pursuant to articles 12 or 13, paragraph 1, of this Convention shall be disposed of by that State Party in accordance with its domestic law and administrative procedures. передаче другим Государствам-участникам на регулярной или разовой основе части доходов от преступлений, или имущества, или средств, полученных в результате реализации таких доходов или имущества, в соответствии со своим внутренним законодательством или административными процедурами.
Paragraph 2 of this article stipulates that no one may be detained for longer than 48 hours while awaiting a decision by the court as to whether the detention is justified. Согласно части второй указанной статьи до судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов.
(b) In operative paragraph 9, the words "and takes note of the ongoing work" were replaced by the words "to support the ongoing work"; Ь) в пункте 9 постановляющей части слова «заявляет о своей неизменной поддержке Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и принимает к сведению» были заменены словами «рекомендует Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде поддерживать»;
According to the article 22, paragraph 1, page 1 of the Law "On general military duty and military service" recruits are released from military duty and military service in a mobilization invocatory reserve during the peacetime: Пунктом 1 части первой статьи 22 Закона «О всеобщей воинской обязанности и военной службе» предусмотрено, что от призыва на срочную военную службу и службу в мобилизационном призывном резерве в мирное время освобождаются призывники: