(b) Deprivation of liberty for a period of 2 to 4 years (under paragraph 2). |
Ь) лишения свободы на сроки от двух до четырех лет (по части второй статьи). |
She had a question regarding what was meant by "the review" in subparagraph (b) of operative paragraph 4. |
Она задается вопросом о том, что понимается под "обзором" в подпункте (Ь) пункта 4 постановляющей части. |
The representative of Cuba made a statement expressing reservations regarding operative paragraph 19 of the revised draft resolution, which in her Government's view violated established budgetary procedures. |
Представитель Кубы выступила с заявлением, сделав оговорки в отношении пункта 19 постановляющей части пересмотренного проекта резолюции, который, по мнению ее правительства, нарушает установленные бюджетные процедуры. |
The terms of paragraph 64 relate to the mandates of the various special procedures that fall under the category of activities considered to be of a "perennial nature". |
Положения пункта 64 постановляющей части касаются мандатов различных специальных процедур, которые относятся к категории деятельности «постоянного характера». |
OHCHR would continue to provide the Human Rights Council with all the necessary support in the implementation of the terms of paragraph 71 of the draft resolution. |
УВКПЧ будет и впредь оказывать Совету по правам человека всю необходимую поддержку в выполнении положений пункта 71 постановляющей части проекта резолюции. |
As a result of that process, many changes had been made to the draft, including the addition of five preambular paragraphs and an operative paragraph. |
По итогам этих консультаций в проект были внесены многочисленные изменения, в частности добавлены пять пунктов преамбулы и один пункт постановляющей части. |
In the current case, it was a vote for or against the current wording of paragraph 8. |
В данном случае речь идет о том, чтобы высказаться за или против нынешней редакции пункта 8 постановляющей части. |
A recorded vote was taken on the second part of paragraph 8 of the draft resolution. |
Проводится заносимое в отчет о заседании голосование по второй части пункта 8 постановляющей части проекта резолюции. |
Some respondents provided information elaborating on the current capacity-building needs of developing States, which covered a wide range of areas (paragraph 457). |
Некоторые респонденты представили информацию, в которой подробно разбирались нынешние потребности развивающихся государств в части наращивания потенциала, охватывающие целый ряд областей (пункт 457). |
In paragraph 22, "can" should replace "is known to". |
В пункте 22 постановляющей части следует исключить слова «, как известно,». |
His delegation fully supported the aim of harmonizing the methods and standards used in international election observation as expressed in the first part of paragraph 9 of the draft resolution. |
Делегация полностью поддерживает цель согласования методов и стандартов, используемых при международном наблюдении за выборами, высказанную в первой части пункта 9 проекта резолюции. |
The word "continue" in paragraph 2 was understood to refer to the rest of the sentence in its entirety. |
Согласно существующему толкованию, слова "и впредь" в пункте 2 относятся ко всей остальной части предложения. |
Subsequently, the General Assembly adopted resolution 45/100 which included a substantive paragraph specifically addressing the concept of humanitarian relief corridors: |
Позднее Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 45/100, в постановляющей части которой фигурировал пункт, конкретно посвященный концепции коридоров для экстренной гуманитарной помощи: |
Therefore, in English paragraph 8 will read as follows: |
В результате, пункт 8 постановляющей части будет гласить: |
However, we abstained in the voting on the draft resolution as a whole because of a number of reservations and voted against operative paragraph 6. |
Вместе с тем при голосовании по проекту резолюции в целом мы воздержались в связи с некоторыми имеющимися у нас оговорками, а по пункту 6 постановляющей части проголосовали против. |
In paragraph 1 of the draft resolution, the United Nations Office on Drugs and Crime was asked to provide technical assistance in close consultation with the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate. |
В пункте 1 постановляющей части проекта резолюции Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности предлагается предоставлять техническую помощь в тесной консультации с Контртеррористическим комитетом и его Исполнительным директоратом. |
Recommendation in paragraph 9 refers to the development of the Code of conduct for all law enforcement representatives as part of the zero-tolerance policy. |
Рекомендация, содержащаяся в пункте 9, касается разработки Кодекса поведения для всех должностных лиц как части политики нулевой терпимости. |
(b) At the end of operative paragraph 4, the words "in accordance with the guidelines of the Economic and Social Council" were deleted. |
Ь) в конце пункта 4 постановляющей части были исключены слова «в соответствии с руководящими принципами Экономического и Социального Совета». |
Mr. CALI TZAY expressed regret that paragraph 10 of Part B of the document made simultaneous reference to minorities and indigenous peoples. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ выражает сожаление в связи с тем, что в пункте 10 части В документа одновременно содержится ссылка на меньшинства и коренные народы. |
In pertinent part, paragraph 7 of Article 13 states: |
В соответствующей части пункт 7 статьи 13 гласит: |
In conformity with article 6, paragraph 2, of the Covenant, the State guarantees the right of all citizens to receive primary, secondary and higher vocational education. |
В развитие части второй статьи 6 Пакта государство обеспечивает своим гражданам право на получение начального, среднего и высшего профессионального образования. |
In operative paragraph 3, in the phrase "through targeted funding from multilateral and bilateral sources", the word "targeted" should be deleted. |
В пункте З постановляющей части из словосочетания «на основе целевого финансирования из многосторонних и двусторонних источников» следует исключить слово «целевого». |
In operative paragraph 8, the word "affordable" and the words "including on concessional and preferential terms" should be deleted. |
В пункте 8 постановляющей части слово «приемлемых» и слова «в том числе на льготных и преференциальных условиях» следует снять. |
The proposed deletion of the last part of the second sentence of paragraph 2 gave particular cause for concern and his delegation therefore opposed the German proposal. |
Предлагаемое исключение последней части второго предложения пункта 2 дает особое основание для обеспокоенности, и поэтому делегация его страны возражает против германского предложения. |
Article 13, paragraph (c), of the Convention addresses the right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life. |
Пункт (с) статьи 13 Конвенции предоставляет женщинам равные права с мужчинами в части активного отдыха, занятий спортом, культурной жизни. |