In operative paragraph 6, the nuclear-weapon States, pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons, are called upon to agree on an internationally and legally binding instrument on a joint undertaking not to be the first to use nuclear-weapons. |
В пункте 6 постановляющей части к государствам, обладающим ядерным оружием, обращен призыв до обеспечения полной ликвидации ядерного оружия договориться относительно имеющего обязательную международную юридическую силу документа, предусматривающего совместное обязательство не применять первыми ядерное оружие. |
The only amendment introduced by the sponsors this year relates to an addition of a phrase in operative paragraph 3, whereby the General Assembly considers that the United Nations can contribute to the promotion of regional and international peace and security. |
Единственная поправка, представленная авторами в этом году, связана с включением фразы в пункт З постановляющей части, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея считает, что Организация Объединенных Наций может способствовать укреплению регионального и международного мира и безопасности. |
The third operative paragraph essentially requests the Secretary-General to further explore and address the issue of missiles in all its aspects with the assistance of a panel of governmental experts. |
В третьем пункте постановляющей части к Генеральному секретарю обращена просьба с помощью группы правительственных экспертов продолжить изучение вопроса о ракетах во всех его аспектах. |
The text on which we have just voted, however, has a new idea in operative paragraph 6: the holding of a possible new international conference that would be qualitatively different. |
Однако проект, по которому мы только что проголосовали, в пункте 6 своей постановляющей части предлагает совсем другую идею - возможное проведение новой международной конференции, а это представляет собой качественное отличие. |
Cuba will refer to those limitations in detail when it submits its views to the Secretary-General, in accordance with operative paragraph 2 of the draft resolution just adopted. |
Куба более подробно остановится на этих ограничениях, когда она будет представлять свои мнения Генеральному секретарю в соответствии с пунктом 2 постановляющей части только что принятого проекта резолюции. |
The Fifth Committee, in reviewing the report of ACABQ, reaffirmed this position in its paragraph 1 of part 1 of General Assembly resolution 54/249, entitled "Questions relating to the proposed programme budget for the biennium 2000-2001". |
Пятый комитет, рассмотрев доклад ККАБВ, подтвердил эту позицию в пункте 1 части 1 резолюции 54/249 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Вопросы, связанные с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов». |
In operative paragraph 1, the words "working on the basis of consensus" should be added after the words "Open-ended Working Group". |
В пункт 1 постановляющей части вслед за словами «рабочую группу открытого состава» следует вставить слова «действующую на основе консенсуса». |
As indicated in paragraph 3 above, it is anticipated that the full text of the new Staff Rules, including the aforementioned chapter XIII, will be submitted to the Assembly for its consideration during the main part of its sixty-fourth session. |
Как указано в пункте З выше, ожидается, что полный текст новых Правил о персонале, включающий вышеупомянутую главу XIII, будет представлен на рассмотрение Ассамблеи в ходе основной части ее шестьдесят четвертой сессии. |
Switzerland was also called upon to expedite its consultation, as requested in operative paragraph 7 of resolution ES-10/15, including with regard to reconvening the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention. |
Участники совещания призвали также Швейцарию ускорить свои консультации в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 7 постановляющей части резолюции ES-10/15, в том числе в отношении созыва Конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции. |
The Chairman announced that a recorded vote had been requested on the third and fourth lines of the preamble and on paragraph 6 of the amended text. |
Председатель сообщает, что поступила просьба о проведении заносимого в отчет о заседании голосования по З и 4 абзацам преамбулы и пункту 6 постановляющей части текста с изменениями. |
Under paragraph 2 of the same article, two persons were convicted of participation in an extremist association in 2005 and four in 2006. |
По части 2 этой статьи за участие в таком сообществе в 2005 году осуждено два лица, в 2006 году - 4 лица. |
One person was convicted in 2005, under article 282.2, paragraph 1, of the Code for organizing the activities of an extremist organization and three in 2006. |
По части 1 статьи 282.2 УК РФ за организацию деятельности экстремистской организации в 2005 году осуждено одно лицо, в 2006 году - 3 лица. |
For participation in such an organization, 17 people were convicted under paragraph 2 of the same article in 2005 and 12 in 2006. |
За участие в такой организации по части 2 этой статьи в 2005 году осуждено 17 лиц, в 2006 году - 12 лиц. |
By paragraph 10 of its resolution 58/14, the General Assembly decided to establish an Assistance Fund under Part VII of the Agreement, to be administered by FAO in collaboration with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
В пункте 10 своей резолюции 58/14 Генеральная Ассамблея постановила учредить Фонд помощи по части VII Соглашения, передав его в ведение ФАО, которая будет действовать в сотрудничестве с Отделом по вопросам океана и морскому праву. |
Secondly, it singles out a single resolution in operative paragraph 1, which, in view of the transformed situation on the island, is not necessary. |
Во-вторых, в пункте 1 ее постановляющей части выделяется единственная резолюция, упоминание о которой, с точки зрения изменившейся ситуации на острове, не является необходимым. |
The view was expressed that while alternative I was generally clearer as compared to the other alternatives there remained ambiguity in the last part of paragraph 2 relating to "other legal grounds based on applicable rules of international law". |
Было высказано мнение о том, что, хотя вариант I в целом является более ясным по сравнению с другими вариантами, в последней части пункта 2 остается неясность в отношении фразы «иным правовым основаниям, базирующимся на применимых нормах международного права». |
As stated in paragraph 4, the Panel's recommendations concerning claim No. 5000454 are presented in part two of the fourth "F4"instalment report,. |
Как указывалось в пункте 4 выше, рекомендации Группы в отношении претензии Nº 5000454 приводятся во второй части доклада по четвертой партии "F4". |
As explained below, with regard to paragraph 8 (b), an inter-ministerial mechanism has been set up and is currently discussing the formulation of regulations and controls, particularly with regard to chemical and bacteriological weapons. |
Как указывается ниже, в разделе, касающемся пункта 8(b) постановляющей части, был создан межведомственный механизм, который в настоящее время занимается обсуждением вопросов разработки механизмов регулирования и контроля, особенно в отношении химического и бактериологического оружия. |
We view the draft resolution in this context, including the rather unclear and ambiguous operative paragraph 18, which should not be construed as in any way limiting the ways and means available to pursue our shared objectives. |
Мы рассматриваем проект резолюции в этом контексте, включая довольно нечеткий и расплывчатый пункт 18 постановляющей части, который никоим образом не следует рассматривать в качестве положения, так или иначе ограничивающего имеющиеся в нашем распоряжении пути и средства для продвижения наших общих целей. |
There was thus a "legal" element to impossibility, but provided it was made clear that article 29 bis applied to Part Two, paragraph (b) as adopted on first reading was unnecessary. |
Таким образом, невозможности присущ определенный "юридический" элемент, но если Комиссия даст ясно понять, что статья 29-бис касается части второй, то в пункте b), принятом в первом чтении, необходимость отпадет. |
The higher requirements relate to the proposed increase in the number of United Nations Volunteers from 203 to 250 for the reasons stated in paragraph 113 of the main report. |
Более значительные потребности связаны с предлагаемым увеличением численности добровольцев Организации Объединенных Наций с 203 до 250 по причинам, которые указаны в пункте 113 основной части доклада. |
In our view, operative paragraph 3 of resolution 1566 reflects compromise language that contains a clear political message, but it is not an attempt to define the concept of terrorism. |
Мы полагаем, что в пункте З постановляющей части резолюции 1566 нашли отражение компромиссные формулировки, содержащие недвусмысленное политическое послание, но их нельзя рассматривать как попытку дать определение понятию терроризма. |
As members declare in operative paragraph 1, there is strong support for the efforts of the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement to reach a comprehensive peace agreement. |
В пункте 1 постановляющей части члены Совета заявляют о своей решительной поддержке усилий правительства Судана и Народно-освободительного движения Судана с целью добиться достижения всеобъемлющего мирного соглашения. |
Finally, as was the case with last year's resolution, operative paragraph 4 stipulates that the current and incoming Presidents are requested to conduct consultations during the intersessional period and if possible, make recommendations. |
Наконец, как это было сделано в проекте резолюции прошлого года, пункт 4 постановляющей части предусматривает, что нынешний и последующий председатели проведут консультации в межсессионный период и, по возможности, вынесут рекомендации. |
In operative paragraph 19, it reiterates its call on the Conference on Disarmament to establish, on a priority basis, an ad hoc committee on nuclear disarmament early in 2004. |
В пункте 19 постановляющей части подтверждается призыв к Конференции по разоружению учредить в начале 2004 года на приоритетной основе специальный комитет. |