Add at the end of the paragraph: "In such cases the carrier shall be entitled to the distance freight for carriage over the part of the route covered before the measures were taken". |
В конце пункта добавить: "В этих случаях перевозчик имеет право на дистанционный фрахт за провоз по части пути, проделанной до принятия этих мер". |
On the basis of the above considerations, the Special Rapporteur placed before the Commission in paragraph 170 of his report the component parts of a definition of a unilateral act for the purposes of the study on which the Commission was embarked. |
Исходя из изложенных выше соображений, Специальный докладчик представил Комиссии в пункте 170 своего доклада составляющие части определения одностороннего акта для целей исследования, начатого Комиссией. |
In commenting on these views, the sponsor delegation remarked that it was not the purpose of the first clause of the paragraph to affect the prerogatives of the Security Council in its making of determinations under Article 39 of the Charter. |
Комментируя высказанные мнения, делегация-автор заметила, что цель первой части этого пункта не заключается в том, чтобы посягнуть на прерогативы Совета Безопасности при вынесении им определений на основании статьи 39 Устава. |
The members of the European Union, as sponsors of the resolution, would have hoped to find consensus on operative paragraph 12, as originally proposed by the Chairman-in-Office of the OSCE. |
Члены Европейского союза, как спонсоры данной резолюции, надеялись на достижение единодушия в отношении пункта 12 ее постановляющей части, как с самого начала предлагалось действующим Председателем ОБСЕ. |
First, the draft resolution took out the reference to the respect of the will of the inhabitants of Kosovo - operative paragraph 16 - which has been the core element of the previous resolutions on the human rights situation in Kosovo adopted by the General Assembly. |
Во-первых, в этом проекте резолюции опущено упоминание о том, что надо уважать волеизъявление населения Косово - пункт 16 постановляющей части, - который был ключевым элементом предыдущих резолюций о положении в области прав человека в Косово, принятых Генеральной Ассамблеей. |
Before taking a decision on the extension of its thirty-second session as proposed in operative paragraph 3 of the draft resolution, the Commission was informally apprised of the programme budget implications of the decision. |
До принятия решения об увеличении продолжительности своей тридцать второй сессии, как это предлагалось в пункте 3 постановляющей части упомянутого проекта резолюции, Комиссия была неофициально информирована о последствиях этого решения для бюджета по программам. |
The Chairman (interpretation from French): If I understood the Ambassador of Pakistan correctly, if the vote is in favour of the words "and South Asia", these three words are retained in paragraph 3. |
Председатель (говорит по-французски): Если я понял посла Пакистана правильно, если голосование завершится в пользу слов "и в Южной Азии", то эти четыре слова будут сохранены в пункте З постановляющей части. |
If the vote that we are now going to hold is in favour of these three words - that is, if the Committee votes "yes" - then those three words will remain in operative paragraph 3. |
Если результат голосования, которое мы собираемся провести, будет в пользу этих четырех слов - то есть, если Комитет проголосует "за", - тогда эти четыре слова будут сохранены в пункте З постановляющей части. |
Mr. Akram (Pakistan): My delegation was constrained to abstain in the voting on operative paragraph 3 because of the earlier vote to retain the words "and South Asia". |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Моя делегация была вынуждена воздержаться от голосования по пункту З постановляющей части из-за ранее проведенного голосования по вопросу о сохранении слов "и в Южной Азии". |
Operative paragraph 10, in our view, should be reformulated, since adhering to an international legal instrument, being by nature a sovereign act, should not be subject to any limitation or restriction, even with regard to an instrument related to disarmament. |
С нашей точки зрения, пункт 10 постановляющей части следует сформулировать иначе, поскольку присоединение к международно-правовому документу, являющееся по своей сути суверенным актом, не должно подпадать под какие-либо ограничения, даже если речь идет о документе, касающемся разоружения. |
The joint mission charged with investigating allegations of massacres and other human rights violations occurring in eastern Zaire 1/ since September 1996 was established by the Commission on Human Rights pursuant to paragraph 6 of its resolution 1997/58. |
Совместная миссия по расследованию утверждений о массовых убийствах и изучению других вопросов, затрагивающих права человека в связи с ситуацией, складывавшейся в восточной части Заира 1/ начиная с сентября 1996 года, была учреждена Комиссией по правам человека во исполнение пункта 6 резолюции 1997/58. |
Furthermore, his delegation had been surprised by the statement in paragraph 7 of the ACABQ report that, at the request of the Government of Morocco, discussions were currently under way to open two additional identification centres in northern Morocco. |
Кроме того, его делегация была удивлена содержащимся в пункте 7 доклада ККАБВ утверждением о том, что по просьбе правительства Марокко в настоящее время обсуждается вопрос об открытии двух дополнительных центров по идентификации в северной части Марокко. |
Mexico believed that the treaty bodies referred to in paragraph 4 of the draft resolution should have only those powers that were expressly conferred on them by the treaties that had established them and that they should not exceed their jurisdiction. |
По мнению Мексики, договорные органы, о которых говорится в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции, обладают только теми полномочиями, которые в явной форме предусмотрены для них в соответствующих договорах, и не могут их превышать. |
The exceptions provided in the rest of draft article 16 accurately encompass the situations where the exhaustion requirement should not be applied, including those listed in paragraph of the commentary. |
Исключения, предусмотренные в остальной части проекта статьи 16, правильно охватывают ситуации, когда требование об исчерпании не должно применяться, включая ситуации, перечисленные в пункте комментария. |
With regard to draft resolution I, in operative paragraph 1 (a), the words "in New York" should be added after "of the Secretariat". |
Что касается проекта резолюции I, то в пункт 1(а) постановляющей части после слова «Секретариата» следует вставить слова «в Нью-Йорке». |
The part of the proposal concerning RID/ADR tanks was therefore entrusted to the working group on tanks for consideration during the second part of the session (see paragraph 156, point 12). |
Поэтому часть предложения, касающаяся цистерн МПОГ/ДОПОГ, была передана Рабочей группе по цистернам для рассмотрения в ходе второй части сессии (см. пункты 156 (12)). |
The requirements of paragraph 3.1. above shall apply to the vehicle including all its structural parts, members and panels and all projecting rigid parts such as baggage racks, ventilation equipment, etc. |
3.2 Требования вышеуказанного пункта 3.1 касаются транспортного средства, включая все части его конструкции, элементы и панели и все жесткие выступающие части, такие, как полки для багажа, вентиляционное оборудование и т.д. |
The question of the exercise of diplomatic protection by the State of nationality of shareholders in a company under the circumstances described in paragraph 28 of the report should be dealt with in the context of Part III of the draft articles, concerning legal persons. |
Вопрос об осуществлении дипломатической защиты государством гражданства акционеров компании в условиях, описанных в пункте 28 доклада, должен рассматриваться в контексте части III проекта статей в отношении юридических лиц. |
In the operative paragraph of the draft resolution, after the words "Credentials Committee", the following phrase would be added, reading |
В пункте постановляющей части проекта резолюции после слов «Комитета по проверке полномочий» добавить формулировку следующего содержания: |
The representative of Norway said that, contrary to what was stated in paragraph 10 of the working group's report, he was not intending to prepare a proposal on the carriage of blasting explosives in tanks for the second half of the session. |
Представитель Норвегии заявил, что в противоположность тому, что указано в пункте 10 доклада Рабочей группы, он не собирается подготовить для второй части сессии предложение относительно перевозки в цистернах взрывчатых веществ. |
The first operative paragraph of the latest United States proposal states: "Requests, consistent with the provisions of article 16 of the Rome Statute, that the ICC for a 12-month period shall not commence or proceed with any investigations or prosecutions". |
Первый пункт постановляющей части самого последнего предложения Соединенных Штатов гласит: «просит, в соответствии с положениями статьи 16 Римского статута, чтобы в течение 12-месячного периода МУС не начинал и не осуществлял никаких расследований или судебных преследований». |
I have the honour to refer to Security Council resolution 1701 of 11 August 2006, in particular paragraph 1, in which the Council called for a full cessation of hostilities. |
Имею честь сослаться на резолюцию 1701 Совета Безопасности от 11 августа 2006 года, в частности на пункт 1 ее постановляющей части, в котором Совет призвал к полному прекращению боевых действий. |
My delegation voted in favour of resolution 1735 because we are convinced of the need to combat terrorism, although we remain extremely concerned about the wording of certain preambular and operative paragraphs, in particular paragraph 32. |
Делегация моей страны проголосовала за резолюцию 1735, поскольку мы убеждены в необходимости бороться с терроризмом, хотя у нас все же вызывают крайнюю обеспокоенность формулировки, использованные в некоторых пунктах преамбулы и пунктах постановляющей части, в частности в пункте 32. |
In title II, point B, second paragraph, the third subparagraph should read as follows: |
Во втором абзаце части В раздела II текст после третьего тире гласит: |
The representative of Canada orally revised the beginning of operative paragraph 26 to read "Encourages the Special Rapporteur to respond effectively to reliable information that comes before her and..." |
Представитель Канады внес устное изменение в пункт 26 постановляющей части, предложив начать его следующим образом: "призывает Специального докладчика эффективно реагировать на поступающую к ней достоверную информацию и...". |