His delegation had co-sponsored the resolution before the Committee in accordance with the sixth operative paragraph of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, which prohibited any attempt to disrupt the territorial integrity of a State. |
Делегация Венесуэлы является соавтором резолюции, находящейся на рассмотрении Комитета и соответствующей пунктом 6 постановляющей части Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, в котором отвергается любая попытка разрушить территориальную целостность страны. |
Under article 59, paragraph 3, of the Criminal Code, the death sentence may be commuted by way of a pardon to deprivation of liberty for 25 years. |
Согласно части З статьи 59 Уголовного кодекса Республики Таджикистан смертная казнь в порядке помилования может быть заменена на лишение свободы сроком на 25 лет. |
Under article 395, paragraph 2, the launching or waging of a war of aggression is punishable by deprivation of liberty for between 15 and 20 years with confiscation of property or the death penalty. |
Развязывание или ведение агрессивной войны, согласно части 2 статьи 395 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, наказывается лишением свободы на срок от 15 до 20 лет с конфискацией имущества или смертной казнью. |
Under article 396, paragraph 1, public incitement of a war of aggression is punishable by a fine of between 500 and 1,000 times the minimum wage or by deprivation of liberty for between two and five years. |
Согласно части 1 статьи 396 Уголовного кодекса Республики Таджикистан публичные призывы к развязыванию агрессивной войны наказываются штрафом в размере от 500 до 1000 минимальных размеров заработной платы либо лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
Factual information must be obtained only from the sources listed in article 81, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure; |
фактические данные должны быть получены только из источников, перечисленных в части второй статьи 81 УПК; |
Pursuant to operative paragraph 5 of the draft resolution, the Department for Disarmament Affairs would continue to provide a P-5 post for the Director of the Regional Centre. |
Во исполнение пункта 5 постановляющей части этого проекта резолюции Департамент по вопросам разоружения продолжит и далее обеспечивать должность категории С-5 для директора Регионального центра. |
The Committee therefore holds that it is not precluded by article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol from considering the communication as regards claims relating to both periods of the author's maternity leave. |
В связи с этим Комитет полагает, что положения пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола не препятствуют его рассмотрению этого сообщения в части утверждений, касающихся обоих периодов отпуска автора по беременности и родам. |
As this proposed oral correction in no way changes the substance of either operative paragraph 2 or the draft resolution as a whole, my delegation trusts that it will enjoy consensus. |
Поскольку это предлагаемое устное исправление никоим образом не меняет сути ни пункта 2 постановляющей части, ни всего проекта резолюции, моя делегация надеется, что оно будет принято консенсусом. |
The arrangement made concerning the Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship programme, as proposed by the Legal Counsel and reflected in operative paragraph 19 of the draft resolution, is commendable. |
Мероприятия, проведенные в связи с мемориальной программой стипендий им. Гамильтона Ширли Амерасингхе, как было предложено Юрисконсультом и отражено в пункте 19 постановляющей части проекта резолюции, являются весьма похвальными. |
States are urged in paragraph 35 to take effective measures to deter the activities, including illegal, unregulated and unreported fishing, of any vessel that undermines conservation and management measures adopted by regional fisheries management organizations. |
В пункте 35 постановляющей части содержится призыв к государствам принимать эффективные меры с целью воспрепятствовать проведению каким-либо судном деятельности, включая незаконный, нерегулируемой и несообщаемый рыбный промысел, подрывающей меры по сохранению и управлению, принимаемые региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями. |
In the fourth line of the English text of operative paragraph 4, the word "underlines" should read "underscores". |
В четвертой строке текста пункта 4 постановляющей части на английском языке фразу «обращает особое внимание» следует заменить на слово «подчеркивает». |
I draw the attention of the General Assembly to operative paragraph 4, which should read as follows: |
Я хотела бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к пункту 4 постановляющей части, который должен гласить: |
In that regard, we are pleased to note that operative paragraph 12 of this resolution is fully in line with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем, что пункт 12 постановляющей части этой резолюции полностью соответствует статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In operative paragraph 2 (a), immediately after "ethnic nationalities of Myanmar", instead of "in particular" it should read "including". |
В пункте 2(а) постановляющей части сразу после слов «этническим группам в Мьянме» слова «в частности» должны быть заменены словами «в том числе». |
He also proposed that operative paragraph 10 should be revised to read: "Welcomes the intention expressed by the French authorities to resolve in the coming years the question of voter registration". |
Оратор также предлагает сформулировать пункт 10 постановляющей части следующим образом: "Приветствует выраженное властями Франции намерение решить в ближайшие годы вопрос о регистрации избирателей". |
Therefore, we support the idea in operative paragraph 1 of the text, under which States would have the possibility to express their views on this matter. |
Таким образом, мы поддерживаем мысль о том, что государства должны иметь возможность выражать свои соображения по этому поводу, которая содержится в пункте 1 постановляющей части текста. |
We are disappointed that, this year, the sponsors have chosen to insert discriminatory and selective modifications in operative paragraph 6 by condemning nuclear tests conducted by States that are not yet parties to the NPT. |
Мы разочарованы тем, что в этом году авторы приняли решение включить дискриминационные и избирательные изменения в пункт 6 постановляющей части, осуждающие ядерные испытания, проводимые государствами, которые еще не стали участниками ДНЯО. |
Therefore, Spain deems it essential that the outstanding issues concerning this nuclear-weapons-free zone - as referred to and in accordance with operational paragraph 2 of the draft resolution - are resolved through further consultations and in accordance with the guidelines of the Disarmament Commission. |
В связи с этим Испания считает необходимым, чтобы остающиеся вопросы, касающиеся зоны, свободной от ядерного оружия, упоминаемые в пункте 2 постановляющей части проекта резолюции и соответствующие ему, были урегулированы в ходе дальнейших консультаций и согласно руководящим принципам Комиссии по разоружению. |
Finally, with regard to operative paragraph 3, since the proposed international day would fall on a Sunday, we propose that the special meeting of the General Assembly be convened on 26 March 2007, instead of 25 March as noted in the text. |
Наконец, в том, что касается пункта З постановляющей части, то, поскольку предлагаемый международный день приходится на субботу, мы предлагаем созвать посвященное ему специальное заседание Генеральной Ассамблеи не 25, как указано в тексте, а 26 марта 2007 года. |
At the same time, it notes with concern that the increase in management and programme support costs at headquarters is proposed despite the considerable recent delegation of authority to the field mentioned in paragraph 96 of the report. |
В то же время он с беспокойством отмечает, что увеличение расходов на управление и вспомогательное обслуживание программ в штаб-квартире предлагается несмотря на принятые недавно меры по делегированию значительной части полномочий на места, о чем говорилось в пункте 96 доклада. |
Penalties under article 124, paragraph 3, of the Criminal Code: deprivation of liberty for a period of between 15 and 20 years, with confiscation of property. |
Санкция части З статьи 124 УК КР - лишение свободы на срок от 15 до 20 лет с конфискацией имущества. |
Paragraphs 2 and 3 of the same article prescribe heavier penalties for the actions set out in paragraph 1 when the concomitant social danger is greater. |
Часть 2 и 3 статьи 149 устанавливает более суровое наказание для таких же действий, указанных в части 1 этой статьи, сопряженных, однако, с большей общественной опасностью таких деяний. |
Decides that internationally accepted human rights principles should form an integral part of training and capacity building carried out by UNMISET under operative paragraph 2 of this resolution; |
постановляет, что неотъемлемым элементом деятельности по подготовке кадров и созданию потенциала, осуществляемой МООНПВТ в соответствии с пунктом 2 постановляющей части настоящей резолюции, должно стать соблюдение международно признанных принципов прав человека; |
In this regard, it should be recalled that the General Assembly stresses, in operative paragraph 4 of resolution 55/162, the need to |
В этой связи необходимо также напомнить, что Генеральная Ассамблея в пункте 4 постановляющей части своей резолюции 55/162 подчеркивает необходимость |
As concerns paragraph 2.3., GRRF agreed to amend its first part as reproduced below, and suggested that a new wording for its second part should be considered at the next session. |
Что касается пункта 2.3, то GRRF решила изменить его первую часть в соответствии с указанной ниже редакцией и предложила рассмотреть на следующей сессии новую формулировку для второй части. |