Its paragraph 1 makes it an offence to establish organizations or engage in organized propaganda activities which incite or encourage discrimination, hate, or racial violence, including the participation in such organizations or activities and their financing. |
В ее части 1 предусматривается наказание за создание организаций или ведение организованной пропагандистской деятельности, подстрекающей к дискриминации, ненависти или насилию на расовой почве или поощряющей их, включая членство в таких организациях или участие в такой деятельности и их финансирование. |
With reference to operative paragraph 5 (c), the secretariat helped Bangladesh (2009), Mongolia (2009) and Myanmar (2012) conduct PPP readiness assessment workshops. |
с постановляющей части секретариат оказал помощь Бангладеш (2009 год), Монголии (2009 год) и Мьянме (2012 год) в проведении семинаров по оценке готовности к ГЧП. |
(b) Establishes, in elaboration of article 121, paragraph 1, of the Constitution, the principle of the irremovability of judges (art. 12); |
Ь) в развитие части 1 статьи 121 Конституции устанавливает принцип несменяемости судей (статья 12); |
The second paragraph of the article stipulates that by abducting and trafficking a woman or child is meant any act of abducting, kidnapping, purchasing, trafficking, transporting or transferring of a woman or child, for the purpose of selling the victim. |
В части второй предусмотрено, что под "похищением женщины или ребенка на продажу" понимается совершенное с целью их продажи любое из действий, связанных с похищением путем обмана, захватом, покупкой, продажей, передачей женщины и ребенка и посредничество при этом. |
The lack of the requirement in article 236/1, paragraph 1 PC that the bribery in the private sector has to be committed "in the course of economic, financial or commercial activities". |
отсутствие в части 1 статьи 236/1 УК положения о том, что подкуп в частном секторе должен иметь место "в ходе экономической, финансовой или коммерческой деятельности". |
This part of Schedule 2 establishes the conditions by which the assessment procedure of the Technical Services shall be conducted by the competent authority referred to in paragraph 2 of Part one of this Schedule. |
1.1 В настоящей части перечня 2 устанавливаются условия, в соответствии с которыми компетентный орган, указанный в пункте 2 части 1 настоящего перечня, осуществляет процедуру оценки технических служб. |
"3.4.2.1. The applicant shall submit the documentation in accordance with Annex 9, Part B and part C, paragraph 2. of this Regulation." |
"3.4.2.1 Податель заявки представляет документацию в соответствии с пунктом 2 части В и части С приложения 9 к настоящим Правилам." |
10.9 The Committee observes that article 15, paragraph 1, regards the nature and the purpose of the penalty, its characterization under national law and the procedures regarding the determination and the enforcement of the penalty as part of the criminal proceedings. |
10.9 Комитет отмечает, что в пункте 1 статьи 15 рассматриваются характер и цель наказания, его характеристика в соответствии с внутренним правом и процедуры в отношении определения и исполнения наказания как части уголовного судопроизводства. |
"4.3.1.1. The predicted procedure defined in item paragraph 2. of Annex 19 - Part 1 to this Regulation... Appendix 1 of Annex 19." Appendix 3, |
"4.3.1.1 Предусмотренное исполнительное устройство... процедура, определенная в соответствующем подпункте пункта 2 части 1 приложения 19 к настоящим Правилам... добавление к приложению 19". |
It seems to us that in this paragraph these items are listed as if they were a single specific activity performed during a specific part of the year, that is, during the deliberations that took place on the proposal made by Egypt. |
Нам кажется, что в этом пункте эти элементы сведены к определенной деятельности, которая проводилась в течение определенной части года, а именно в рамках состоявшихся обсуждений по предложению, представленному Египтом. |
When resuming the second session, on 4 June, the Co-Chairs recalled the conclusions mentioned in paragraph 10 above and informed the ADP of the arrangements made for the series of round-table discussions and in-session workshops to continue at the second part of the session. |
4 июня при возобновлении второй сессии Сопредседатели напомнили о выводах, упомянутых в пункте 10 выше, и проинформировали СДП о мерах, принятых с целью организации ряда "круглых столов" и внутрисессионных рабочих совещаний в ходе второй части сессии. |
(a) Review and clarify its legislation, including the law on NGOs and administrative procedures, so as to ensure compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention with regard to standing; |
а) пересмотреть и прояснить свое законодательство, в том числе Закон об НПО и административные процедуры, с тем чтобы обеспечить соблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции в части процессуальной правоспособности; |
be implemented 4. Pursuant to operative paragraph 2 of the draft resolution, it is envisaged that the ad hoc committee shall hold at least three meetings of a duration of three working days each in 2015. |
В соответствии с пунктом 2 постановляющей части проекта резолюции предусматривается, что специальный комитет должен провести в 2015 году по крайней мере три сессии продолжительностью три рабочих дня каждая. |
It should be noted that any additional meeting services in excess of the 18 meetings, including meetings for additional consultations and drafting sessions, as indicated in operative paragraph 2, would be provided on an "if available" basis. |
Следует отметить, что любые дополнительные услуги по обслуживанию заседаний, помимо указанных 18 заседаний, в том числе заседаний для проведения дополнительных консультаций и редакционных заседаний, как указано в пункте 2 постановляющей части, будут предоставляться при условии наличия возможностей. |
Recalls paragraph 18 of its resolution 62/247 of 3 April 2008, and in this regard requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at the main part of its seventieth session the report on terms of reference to strengthen the investigations function in the United Nations; |
ссылается на пункт 18 своей резолюции 62/247 от 3 апреля 2008 года и в этой связи просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее в ходе основной части ее семидесятой сессии доклад о задачах пересмотра в целях укрепления деятельности по проведению расследований в Организации Объединенных Наций; |
Expresses its intention to review the modalities of the reporting referred to in operative paragraph 4 of this resolution, upon the eventual termination of UNAMI's mandate, with a view towards considering a continued role for the United Nations in such matters if needed; |
заявляет о своем намерении пересмотреть порядок представления информации, о которой говорится в пункте 4 постановляющей части настоящей резолюции, после окончательного прекращения срока действия мандата МООНСИ в целях учета возможности сохранения за Организацией Объединенных Наций в случае необходимости той или иной роли в связи с упомянутыми вопросами; |
The Ministry of Environment had then prepared a briefing note concerning the obligations arising from the Convention for Belarus, in particular with respect to article 3, paragraph 8, and sent it to the Ministry of Internal Affairs; |
Впоследствии Министерство природных ресурсов подготовило аналитическую записку относительно необходимости соблюдения взятых Республикой Беларусь международных обязательств в соответствии с положениями Конвенции, в особенности в части выполнения пункта 8 статьи 3, и направило ее Министерству внутренних дел; |
Kazakhstan attaches particular importance to article 26 and article 27, paragraph 3, of the Convention, and to paragraphs 26 - 28 and 51 - 53 of the Committee's recommendations on child and family welfare. |
Особое внимание в Республике Казахстан уделяется выполнению статьи 26 и пункта 3 статьи 27 Конвенции, пунктов 26 - 28, 51, 52, 53 рекомендаций Комитета в части социальной защиты детей, а также семей, имеющих детей. |
Under article 2, paragraph 2, of the Act, "State protection measures may also be applied prior to the commencement of criminal proceedings in relation to any other persons providing assistance in the prevention or disclosure of an offence." |
Согласно части 2 статьи 2-й данного закона "меры государственной защиты могут быть также применены до возбуждения уголовного дела в отношении любых иных лиц, способствующих предупреждению или раскрытию преступления". |
To reduce the duration of alternative civilian service would create a distinction among citizens of the Russian Federation in terms of the fulfilment of their constitutional duty and obligation to defend the homeland, in violation of article 6, paragraph 2, of the Constitution. |
Уменьшение сроков альтернативной гражданской службы поставит граждан Российской Федерации в неравные условия в части выполнения конституционного долга и обязанности по защите Отечества, что нарушает часть 2 статьи 6 Конституции Российской Федерации. |
Article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant is reflected in article 80 of the Code of Criminal Procedure, which gives the accused the right: |
Нормы пункта д) части 3 ст. 14 МПГПП отражены в статье 80 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана дает право обвиняемому: |
Thus, article 24, paragraph 3, of the Act states: "It is prohibited to demean or intimidate children and to inflict on them corporal punishment or any other pain that harms their mental or physical health." |
Так, согласно части З статьи 24 указанного закона: "Недопустимы унижение достоинства ребенка, запугивание, телесное наказание, иное причинение боли, наносящие вред его умственному и физическому здоровью." |
On 2 May 2012, the persons named in paragraph 3 were arrested; seven of these persons were arrested by private citizens who then handed them over to the police, in some cases, and to military officers, in others. |
2 мая 2012 года были арестованы лица, перечисляемые в пункте 3, причем семеро из них были задержаны частными лицами, которые затем передали некоторых из них полиции, а остальных - служащим воинской части. |
What measures have been taken to encourage mass media to promote cultural changes with regard to the roles and tasks attributed to women and men, as recommended in paragraph 296 of the previous concluding observations of the Committee? |
Какие меры приняты в интересах поощрения средств массовой информации к пропаганде изменений в культуре поведения в части восприятия ролей и задач, отводимых женщинам и мужчинам, как это рекомендуется в пункте 296 предыдущих заключительных замечаний Комитета? |
Given that the relevant rules regarding the formulation of a reservation are duly specified in Part 2 of the Guide to Practice, paragraph 3 of this guideline refers to that part of the Guide. |
Учитывая тот факт, что соответствующие нормы, касающиеся формулирования оговорки, должным образом оговариваются в части второй Руководства по практике, в пункте З этого руководящего положения содержится ссылка на эту часть Руководства. |