Примеры в контексте "Paragraph - Части"

Примеры: Paragraph - Части
d) The second type of exception is discussed in paragraph 146 of part two, chapter II, that is contracts that cannot continue to be performed because they require performance of an irreplaceable personal service. d) ко второй категории исключений, рассматриваемых в пункте 146 главы II части второй Руководства, относятся контракты, исполнение которых не может быть продолжено, поскольку они предусматривают оказание незаменимых личных услуг.
In the same manner, we have also combined former operative paragraphs 11 and 12 to make a new operative paragraph 11 in order to avoid redundancy in the previous text, while maintaining the reference to the universalization of both the safeguards agreements and the additional protocols. Подобным же образом мы также соединили бывшие пункты 11 и 12 постановляющей части и создали новый пункт 11 постановляющей части, чтобы избежать повторения предшествующего текста и сохранить упоминание об универсальном характере как соглашений о гарантиях, так и дополнительных протоколов к ним.
Mr. Shen said that, although he was not opposed to the draft resolution being adopted by consensus, he regretted that the sponsors had withdrawn without explanation the revised text of paragraph 13, which had been agreed after three rounds of negotiations. Г-н Шэнь говорит, что, хотя он и не возражает против принятия проекта резолюции консенсусом, он сожалеет о том, что авторы проекта не разъяснили пересмотренный текст пункта 13 постановляющей части проекта, который был выработан ими в ходе трех раундов переговоров.
In operative paragraph 3 of the draft resolution all the words after the word "contributions" in the third line should be deleted and replaced by the following wording: В пункте З постановляющей части настоящего проекта резолюции все слова после слова «взносы» в третьей строке должны быть вычеркнуты и заменены следующей формулировкой:
Nevertheless, acting in a spirit of compromise, the delegation of Azerbaijan has proposed its amendment not to replace operative paragraphs 15 and 16, but as a new operative paragraph. Тем не менее, действуя в духе компромисса, делегация Азербайджана предложила принятую Генеральной Ассамблеей формулировку не вместо пунктов 15 и 16 постановляющей части, а в виде нового пункта постановляющей части.
Japan sought the deletion of the word "fundamental" from the chapeau of paragraph 12 and suggested replacement of the words "should be applied to" with the words "should be fully considered in". Япония выска-залась за исключение слова "основные" из вводной части пункта 12 и предложила заменить слова "следует применять" словами "следует полностью учитывать в".
(c) Any parallel initiative that would overshadow the possible outcome of the next panel of governmental experts, to be held in 2004 according to operative paragraph 3 of General Assembly resolution 57/71, on missiles should be avoided. с) следует избегать какой-либо параллельной инициативы, которая затмила бы возможный результат работы следующей группы правительственных экспертов, которая соберется в 2004 году в соответствии с пунктом 3 постановляющей части резолюции 57/71 Генеральной Ассамблеи по ракетам.
[To align with the draft Codex standard, the first sentence of the paragraph above could read: "Berries must be firm, well firmly attached and, where as far as possible, still have their bloom intact."] [Для обеспечения соответствия с проектом стандарта Кодекса первое предложение вышеуказанного пункта следует читать: "Ягоды должны быть твердыми, плотно хорошо приросшими и, где это возможно, по возможности на большей части своей поверхности по-прежнему покрытыми налетом"]
The decision entitled "The OPCW's contribution to global anti-terrorist efforts" in its operative paragraph 1 states that "the full and effective implementation of all provisions of the Convention is in itself a contribution to global anti-terrorist efforts". В пункте 1 постановляющей части решения, которое озаглавлено «Вклад ОЗХО в международные усилия по борьбе с терроризмом», говорится, что «всестороннее и эффективное осуществление всех положений Конвенции само по себе является вкладом в международные усилия по борьбе с терроризмом».
A key mechanism for the operation of the Protocol is the Biosafety Clearing-House established under article 20 of the Protocol (as part of the clearing-house mechanism under article 18, paragraph 3, of the Convention on Biological Diversity). Одним из ключевых механизмов для действия Протокола является механизм посредничества по биобезопасности, создаваемый по статье 20 Протокола (в качестве части механизма посредничества, созданного в соответствии с пунктом 3 статьи 18 Конвенции о биологическом разнообразии).
At the same meeting, before the adoption of the draft resolution, the Director of the Programme Planning Budget Division provided the Committee with the Secretariat's understanding of operative paragraph 3 of the draft resolution. На том же заседании до принятия указанного проекта резолюции директор Отдела по планированию и составлению бюджета по программам ознакомил Комитет с толкованием пункта З постановляющей части проекта резолюции Секретариатом.
In addition, Part One contained material that was in several instances repeated in Part Two, e.g. in article 42, paragraph 4, which was unnecessary and raised doubts about the assumed applicability of the principles contained in the former part to the latter. Кроме того, в Части первой содержался материал, который в нескольких случаях повторно излагался в Части второй, например в пункте 4 статьи 42, который не является необходимым и порождает сомнения относительно предполагаемой применимости содержащихся в первой части принципов ко второй части.
When the draft resolution was introduced to the Committee by my delegation, I recall making some comments regarding some editorial corrections to be incorporated in operative paragraph 4, line 2 on page 2 of the draft resolution. Когда данный проект резолюции был представлен моей делегацией, то, насколько помню, я высказал ряд замечаний об изменении некоторых формулировок во второй строке, на второй странице пункта 4 постановляющей части проекта резолюции.
The delegation of Côte d'Ivoire wishes to clarify its position on two points: the heading to article 7, on the one hand, and, above all, the proposed amendment to article 98, paragraph 2, on the other. Делегация Кот-д'Ивуара хотела бы разъяснить свою позицию по двум моментам: в данном случае речь идет, с одной стороны, о вводной части статьи 7 и, с другой, о предложении изменить пункт 2 статьи 98.
(V) In the enacting terms of the judgement from the third paragraph of this article, the court shall enter in full the enacting terms of the judgement of the foreign court and the name of the foreign court, and shall pronounce a sanction. V) В постановляющей части решения, принимаемого на основании пункта 3 настоящей статьи, суд воспроизводит полный текст постановляющей части приговора иностранного суда и его название, а также назначает наказание.
Article 7, paragraph 2, establishes that "in internal matters, State power in the Azerbaijan Republic is limited by the law alone, and in external matters, solely by the international agreements to which the Azerbaijan Republic is a party". Конституция в части 2 статьи 7 определяет, что "в Азербайджанской Республике государственная власть ограничивается во внутренних вопросах только правом, во внешних вопросах - только положениями, вытекающими из международных договоров, участником которых является Азербайджанская Республика".
Further to article 46, paragraph 3, of the Constitution, which stipulates that "no one shall be subjected to medical, scientific or other experimentation without his free consent", article 37 of the Act establishes that: Исполняя конституционную норму части 3 статьи 46 Основного закона, где предусмотрено, что "ни над кем без его добровольного согласия не могут проводиться медицинские, научные, и другие опыты", статья 37 вышеуказанного Закона определяет:
After the vote on operative paragraph 42, the representatives of Mexico, Japan, Brazil, Thailand, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America made statements in explanation of vote. После голосования по пункту 42 постановляющей части с заявлениями по мотивам голосования выступили представители Бразилии, Японии, Мексики, Таиланда, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки.
Ms. SVEAASS, noting that in the last part of the paragraph a preponderant importance was given to the responsibility of superiors, said that a sentence should also be inserted to the effect that subordinates who carried out the orders of a superior were also responsible. Г-жа СВЕОСС, констатируя, что в первой части пункта главное внимание уделяется ответственности вышестоящих должностных лиц, считает необходимыми добавить фразу, в которой говорилось бы о том, что ответственность также несут подчиненные должностные лица, которые исполняют приказы вышестоящих должностных лиц.
Before the vote, a statement was made by the representative of Egypt; after the vote, a statement was made by the representative of Liechtenstein. (b) Operative paragraph 15 was retained by a recorded vote of 143 to 3, with 22 abstentions. Перед голосованием с заявлением выступил представитель Египта; после голосования с заявлением выступил представитель Лихтенштейна; Ь) пункт 15 постановляющей части был сохранен в результате заносимого в отчет о заседании голосования 143 голосами против 3 при 22 воздержавшихся.
At the same meeting, following statements by the representatives of Brazil and Qatar, the Secretary orally revised operative paragraph 6 of the draft resolution by inserting the word "Brazil" after the words "the Government of". На том же заседании после заявлений представителей Бразилии и Катара Секретарь внес устные поправки в пункт 6 постановляющей части проекта резолюции, включив после слова «правительства» слово «Бразилии».
A suggestion was made to amend operative paragraph 1 by replacing the words "or by some of them" by the words "or by any of them" in order to cover the action which could be carried out by a single State. Было предложено внести изменение в пункт 1 постановляющей части путем замены слов «или некоторыми из них» словами «или любыми из них», с тем чтобы охватить действия, которые могут осуществляться одним государством.
Pursuant to rule 93, paragraph 4, of the rules of procedure, in the course of examining the merits of the case, the Committee may review a decision declaring a communication or part of the communication admissible and declare it inadmissible. В соответствии с пунктом 4 правила 93 правил процедуры Комитет может при рассмотрении существа сообщения пересмотреть решение о приемлемости сообщения или части сообщения и объявить его неприемлемым.
However, we do not consider ourselves to be party to any consensus decision that will be taken on this draft resolution today and would like to register our reservation on the content of operative paragraph 1 of the draft resolution. Однако, мы не считаем себя участником какого бы то ни было консенсусного решения, которое будет принято в отношении этого проекта резолюции сегодня, и мы официально заявляем о наших оговорках в отношении пункта 1 постановляющей части проекта резолюции.
In that connection, and pursuant to paragraph 8 of resolution 1747, the Permanent Mission of Mexico has the honour to submit the report of the Government of Mexico on the steps that have been taken with a view to implementing effectively the provisions of the resolution. В этой связи и в соответствии с пунктом 8 постановляющей части резолюции 1747 Постоянное представительство имеет честь препроводить доклад правительства Мексики о шагах, предпринятых им в целях эффективного выполнения положений указанной резолюции.