The Chairman (interpretation from French): We shall now proceed to the vote on operative paragraph 8, the text of which I read out a short while ago. |
Председатель (говорит по-французски): Сейчас мы приступим к проведению голосования по пункту 8 постановляющей части, текст которого я недавно читал. |
I therefore need not dwell on that subject, nor on the reasons why we were unable to support the appeal in operative paragraph 8 for the universality of a Treaty which we think is in essence discriminatory and selective. |
Поэтому мне нет необходимости подробно останавливаться на этой теме, равно как и на тех причинах, почему мы не смогли поддержать содержащийся в пункте 8 постановляющей части призыв ко всеобщему присоединению к Договору, который мы считаем по сути своей дискриминационным и селективным. |
For this reason, we fail to see the utility of yet another international conference, as proposed in operative paragraph 14 of this draft resolution, at a time when the international community is adopting cost-saving measures. |
Исходя из этого, мы не видим пользы в проведении очередной международной конференции, что предлагается в пункте 14 постановляющей части данного проекта резолюции, сейчас, когда международное сообщество принимает меры по экономии средств. |
After all, Security Council resolution 687 (1991), in its eighth, ninth and fourteenth preambular paragraphs and in its operative paragraph 7 - urges that country to accede to all existing instruments related to the banning of weapons of mass destruction. |
Ведь в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, в восьмом, девятом и четырнадцатом пунктах преамбулы и в пункте 7 постановляющей части, содержится призыв к этой стране присоединиться ко всем существующим договорам, касающимся запрещения оружия массового уничтожения. |
Turning to the part of the report on Aruba, he asked the Netherlands delegation to comment on the statement in paragraph 223 that in view of the large number of nationalities resident in Aruba, minorities as such did not exist. |
Переходя к той части доклада, которая посвящена Арубе, он просит делегацию Нидерландов прокомментировать содержащееся в пункте 223 утверждение о том, что ввиду многонационального характера проживающего там населения меньшинств как таковых на острове не существует. |
In paragraph 1, it renewed the invitation to the Security Council to consider the establishment of further mechanisms or procedures, as appropriate, for consultations with third States as early as possible under Article 50 of the Charter. |
В пункте 1 постановляющей части она повторяет свою просьбу к Совету Безопасности рассмотреть вопрос о создании дополнительных механизмов и процедур, где это уместно, для проведения в кратчайшие возможные сроки консультаций с третьими государствами на основании статьи 50 Устава. |
His delegation welcomed the fact that, in paragraph 4, States were requested to avoid the dissemination of inaccurate or unverified information on matters related to terrorism. |
Сирийская Арабская Республика с удовлетворением отмечает, что в пункте 4 постановляющей части ко всем государствам обращен призыв избегать распространения неточной или непроверенной информации о фактах, связанных с терроризмом. |
It also welcomed the wording of paragraph 8, which reaffirmed the mandate of the Ad Hoc Committee established by the General Assembly in its resolution 51/210. |
Также она с удовлетворением отмечает положения пункта 8 постановляющей части, в котором вновь подтверждается мандат Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
The Commission had also asked, in paragraph 36, about the appropriate balance to be struck in Part Two of the draft articles between the elaboration of general principles and of more detailed provisions. |
Кроме того, в пункте 36 Комиссия поставила вопрос о том, чему следует уделить основное внимание в части второй проектов статей: разработке общих принципов или более детальных положений. |
The portions of the Commission's new guidelines containing the definition of reservations and interpretative declarations set out in paragraph 540 of the report seemed sound and useful. |
Те части новых основных положений Комиссии, где дается определение оговорок и заявлений о толковании (пункт 540 доклада), представляются обоснованными и полезными. |
In particular, I would like to refer to operative paragraph 5 of that resolution, by which it was determined that the weapons inspectors should report to the Security Council by 27 January 2003. |
В частности, имею честь сослаться на пункт 5 постановляющей части этой резолюции, в которой он постановил, что военные инспекторы отчитаются перед Советом Безопасности к 27 января 2003 года. |
In that regard, the 2005 World Summit Outcome document was clear when it affirmed, in part 1, paragraph 6, |
В этой связи в пункте 6 части 1 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года четко подтверждалось |
During a meeting with the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations on 2 December, President Déby confirmed that his Government welcomed, in principle, the deployment of a United Nations presence in eastern Chad, pursuant to paragraph 9 (d) of Security Council resolution 1706. |
В ходе встречи с помощником Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира 2 декабря президент Деби подтвердил, что его правительство приветствует в принципе установление присутствия Организации Объединенных Наций в восточной части Чада в соответствии с пунктом 9(d) резолюции 1706 Совета Безопасности. |
In accordance with paragraph (c) of General Assembly decision 52/485 of 26 June 1998, detailed information and justification on written-off and lost items are provided in the table and narrative below. |
В соответствии с подпунктом (с) решения 52/485 Генеральной Ассамблеи от 26 июня 1998 года в таблице и описательной части ниже приводится подробная информация и обоснование по списанному и утерянному имуществу. |
Accordingly, it is Mexico's interpretation that the reference to international law contained in paragraph 11 of resolution 58/317 clearly includes all international norms relative to human rights, refugees and international humanitarian law. |
Соответственно, согласно интерпретации Мексики, ссылка на международное право, содержащаяся в пункте 11 постановляющей части резолюции 58/317, включает в себя, вне всякого сомнения, все международные нормы, касающиеся прав человека, нормы беженского права и международного гуманитарного права. |
The President: In paragraph 16, the General Committee makes a recommendation concerning the completion of the work of the Main Committees during the main part of the session. |
Председатель: В пункте 16 Генеральный комитет выносит рекомендацию относительно завершения работы главными комитетами в ходе основной части сессии. |
In connection with draft resolution IV, entitled "Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women", operative paragraph 4 should be updated so that the reference to the number of States parties reads "which now stands at forty-nine". |
В связи с проектом резолюции IV, озаглавленным «Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин», следует сказать, что пункт 4 постановляющей части нуждается в обновлении, с тем чтобы ссылка на число государств-участников звучала так: «которое достигло сейчас 49». |
3.2. After being accepted by a party of paragraph 3.1. above, the petition must be subjected to preliminary screening under the provisions according to Part 3 Evaluation Report and Recommendations on Petitions To Change International Automotive Lighting Regulations, of these guidelines. |
3.2 По получении стороной, оговоренной выше в пункте 3.1, ходатайство должно подвергаться предварительному рассмотрению в соответствии с положениями Части 3 Отчет о проведении оценки и рекомендации в отношении ходатайств о внесении изменений в международные правила, касающиеся устройств освещения на автотранспортных средствах, - настоящих Руководящих положений. |
One representative expressed the view that operative paragraph 6, referring to the significance of ozone-depleting substance phase-out for sustainable development, represented a new element in the context of the Montreal Protocol. |
Один из представителей высказал мнение о том, что пункт 6 постановляющей части, в котором говорится о важности поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ для обеспечения устойчивого развития, представляет собой новый элемент в контексте Монреальского протокола. |
With respect to paragraph 2 of resolution 58/39, the Government of Argentina sees no difficulty in considering the formulation, within the Conference on Disarmament, of principles that can serve as a framework for regional agreements on conventional arms control. |
Что касается пункта 2 постановляющей части резолюции 58/39, то правительство Аргентины считает, что вопрос о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями, вполне можно рассмотреть в рамках деятельности Конференции по разоружению. |
The current provisions of Article 29, paragraph 2, of the Vienna Convention on Road Signs and Signals (...) state that blue may be used for markings on the carriageway showing places where parking is permitted or restricted. |
В нынешней формулировке пункта 2 статьи 29 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах (...) уточняется, что для разметки на проезжей части, обозначающей места, где стоянка разрешена или ограничена, может использоваться синий цвет. |
With regard to denial of residence permits to refugees - as well as other aliens - due to serious offences committed in Denmark see the comments to Operative paragraph 2, sub-paragraph (c). |
В отношении отказа в выдаче вида на жительство беженцам - а также другим иностранцам - по причине совершения в Дании серьезных правонарушений см. комментарии к подпункту 2(c) постановляющей части. |
(b) The third paragraph of point A should read as follows: |
Ь) третий абзац части А гласит следующее: |
The Chairman said that, at the request of the United States, a recorded vote would be taken on paragraph 1 (i). |
Председатель говорит, что по просьбе Соединенных Штатов будет проведено заносимое в отчет о заседании голосование по пункту 1 (i) постановляющей части. |
It would also be instrumental in implementing the Governing Council's responsibility, as set forth in part I, paragraph 2 (e), of the same resolution, to promote the contribution of the relevant international scientific and other professional communities to monitoring and assessment. |
Кроме того, ей отводится важная роль в обеспечении выполнения Советом управляющих предусмотренной в подпункте е) пункта 2 части I той же резолюции обязанности содействовать расширению роли соответствующих международных, научных и других профессиональных сообществ в мониторинге и оценке. |