As I have already said, there will be some correction to operative paragraph 3 of the draft resolution, in which the words "summary records" are to be replaced by the words "a comprehensive report". |
Как я уже отмечал, некоторые изменения будут внесены в пункт З постановляющей части проекта резолюции, в котором слова «краткие отчеты» следует заменить «всеобъемлющим докладом». |
It is our view that the groundwork we have laid in both documents is adequate and further juridical or political elements that might warrant holding the kind of international conference that is being proposed in operative paragraph 6 are not needed. |
Мы считаем, что заложенная нами в обоих этих документах основа является адекватной и что нет необходимости в новых юридических или политических элементах, которые бы требовали проведения международной конференции, подобной той, что предлагается в пункте 6 постановляющей части. |
In operative paragraph 11, the Secretary-General would be requested to designate the Centre for International Crime Prevention to serve as a secretariat for the Conference of the Parties to the Convention, in accordance with article 33 of the Convention. |
В пункте 11 постановляющей части к Генеральному секретарю обращена просьба поручить Центру по международному предупреждению преступности осуществлять функции секретариата Конференции Участников Конвенции согласно статье 33 Конвенции. |
It was recalled that the proposal by the Group of 77 and China regarding paragraphs 18 to 20, involves retaining the chapeau of paragraph 18, but deleting subparagraphs (a) to (c), as well as paragraphs 19 and 20. |
Участники отметили, что ряд предложений, включенных в раздел В текста для переговоров предусматривает сохранение в неизменном виде общей части пункта 18 и исключение подпунктов a)-c), а также пунктов 19 и 20. |
At the same meeting, the representative of China orally corrected the draft resolution by adding the words "non-governmental organizations" in section II, paragraph 1, after the words "local authorities". |
На том же заседании представитель Китая внес в этот проект резолюции устное исправление, добавив в пункт 1 постановляющей части раздела II слова «неправительственных организаций» после слов «местных органов власти». |
With regard to the duration of MINUSTAH's mandate, as provided for in operative paragraph 1, we trust that the intention to renew the mandate for further periods will be confirmed. |
Что касается продолжительности мандата МООНСГ, определенной в пункте 1 постановляющей части, то мы считаем, что намерение продлить мандат на дальнейшие периоды будет подтверждено на деле. |
Parties that use DDT should use the format for reporting set out in paragraph 4 of part II of Annex B of the Convention and make use of the electronic format developed for this purpose, which is available in the six official United Nations languages. |
Сторонам, применяющим ДДТ, следует использовать форму для представления инфрмации, предусмотренную в пункте 4 части II приложения В к Конвенции, и пользоваться разработанной для этой цели электронной формой, которая имеется на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
If a comprehensive approach were pursued, the scope of paragraph 1 could be limited to the "rights set forth in Part III read in conjunction with the provisions contained in Part II". |
Если будет использован всеобъемлющий подход, то сфера применения пункта 1 может быть ограничена "правами, изложенными в части III, с учетом положений, содержащихся в части II". |
Russia observed that "any of the rights set forth in the Covenant" in paragraph 1 only referred to Part III of the Covenant. Portugal objected that other optional protocols did not limit the scope to specific articles. |
Россия отметила, что используемое в пункте 1 словосочетание "какого-либо из прав, изложенных в Пакте" относится только к части III Пакта. Португалия выразила свое несогласие, заявив, что другие факультативные протоколы не ограничивают сферу применения отдельными статьями. |
Mr. Abelian, referring to paragraph (b) of the oral draft decision, said that the words "at the main part of" should be replaced by the word "during". |
Г-н Абелян, ссылаясь на пункт (Ь) проекта решения в устной форме, говорит, что из его текста следует исключить слова «основной части». |
The Pre-Trial Chamber shall issue its decision, including its reasons, as to whether to authorize the commencement of the investigation in accordance with article 15, paragraph 4, with respect to all or any part of the request by the Prosecutor. |
Палата предварительного производства выносит свое решение, включая изложение ее мотивов, относительно дачи санкции на возбуждение расследования в соответствии с пунктом 4 статьи 15 на основании просьбы Прокурора или любой ее части. |
Mr. RECHETOV, referring to the draft resolution, endorsed the suggestion by Mr. Aboul-Nasr to include a reference in the operative paragraph 2 to the need for the return of refugees to Chechnya. |
Г-н РЕШЕТОВ, говоря о проекте резолюции, поддерживает предложение г-на Абул-Насра о включении в пункт 2 постановляющей части фразы о необходимости обеспечения безопасного возвращения беженцев в Чечню. |
Mr. BRYDE, referring to the draft resolution, endorsed Mr. Aboul-Nasr's suggestion concerning operative paragraph 1; one of the recurring tragedies of ethnic conflicts was that once the formerly persecuted minority became the majority group, it often perpetrated violations against the new minority. |
Г-н БРИДЕ, говоря о проекте резолюции, поддерживает предложение г-на Абул-Насра в отношении пункта 1 постановляющей части; одна из повторяющихся трагедий этнических конфликтов состоит в том, что, как только ранее подвергавшееся преследованиям меньшинство становится доминантной группой, оно зачастую совершает нарушения в отношении нового меньшинства. |
Mr. BOSSUYT said that, if a submission was expected from OSCE, the words "intergovernmental organizations" should be inserted in the last part of the final sentence of paragraph 3 of the report. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что если ожидается представление доклада от ОБСЕ, то в заключительной части последнего предложения пункта 3 доклада следует добавить слова "межправительственные организации". |
In operative paragraph (b), the words "and mobilize further financial resources" might be amended to read "and mobilize additional voluntary resources". |
В пункте (Ь) постановляющей части слова "и мобилизации дальнейших финансовых ресурсов" можно было заменить на "и мобилизации дополнительных добровольных ресурсов. |
Until children deprived of parental care are placed in a family or in the institutions indicated in article 150, paragraph 1, of the Family Code, a tutorship or guardianship agency temporarily assumes the obligations of tutor. |
До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в учреждения, указанные в части первой настоящей статьи, исполнение обязанностей опекуна детей временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
We as a delegation had a problem with operative paragraph 9 during the informals, and everybody should be aware of the fact that, as per our understanding, it is no longer in the text upon which we will be voting. |
Во время неофициальных консультаций у нашей делегации были проблемы в отношении пункта 9 постановляющей части, и не следует забывать о том, что, насколько мы понимаем, речь не идет о документе, по которому мы будем голосовать. |
This rule is related to the right of the accused to examine the witnesses against him or her, which is stipulated in the first part of the first sentence of paragraph 1 (e), article 67. |
Это правило касается права обвиняемого допрашивать показывающих против него свидетелей, как это предусмотрено в первой части первого предложения пункта 1(е) статьи 67. |
It is these and other solid facts that prompted Eritrea to insist on an independent investigation of the origins of the conflict which has been incorporated as operative paragraph 7 of the Framework Agreement. |
Именно эти и другие неопровержимые факты заставили Эритрею настоять на проведении независимого расследования причин конфликта, положение о проведении которого включено в пункт 7 постановляющей части Рамочного соглашения. |
At the same meeting, the representative of Latvia, as facilitator of the draft resolution, orally corrected operative paragraph 15 (b), by inserting the words "including the private sector" after the words "business-sector entities". |
На том же заседании представитель Латвии, выступая в качестве координатора проекта резолюции, внес устные исправления в пункт 15(b) постановляющей части, добавив после слов «деловых кругов» слова «в том числе частного сектора». |
As indicated in paragraph 6 above, portions of this claim were transferred from claim No. 5000450 that was reviewed by the Panel in the third "F4"instalment. |
Как указывалось выше в пункте 6, некоторые части этой претензии были перенесены в нее из претензии Nº 5000450, которая рассматривалась Группой в составе третьей партии претензий "F4". |
Following the establishment of the interim arrangements detailed in paragraph 30.6 of the main part of the present section, all 38 posts, including the 32 transferred from the regular budget, would be maintained under the full budget arrangements until the General Assembly decides otherwise. |
После создания временных механизмов, подробно изложенных в пункте 30.6 основной части настоящего раздела, все 38 должностей, включая 32 должности, переведенные из регулярного бюджета, будут покрываться в рамках общей сметы расходов до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
The Advisory Committee is of the opinion that to eliminate any notion that the requirements of General Assembly resolution 55/231, paragraph 25, are not being implemented in full, the staffing information in the main part should continue to be presented in the traditional manner. |
Консультативный комитет считает, что для устранения любых предположений о том, что требования пункта 25 резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи выполняются не полностью, кадровую информацию в основной части следует продолжать представлять в традиционном виде. |
As indicated in paragraph 2 of the statement, the provisions of operative paragraphs 14 and 15 of the draft resolution would result in changes in the programme of work and the resource requirements of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Как указано в пункте 2 заявления, осуществление положений пунктов 14 и 15 постановляющей части указанного проекта резолюции повлечет за собой внесение изменений в программу работы и потребности в ресурсах Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The suggestion was reiterated that, as in the chapeau, the reference to "humanitarian limits" in the present paragraph should be replaced by "humanitarian aspects". |
Было вновь предложено, чтобы содержащиеся в этом пункте слова «гуманитарные пределы» были заменены, как и во вводной части, словами «гуманитарные аспекты». |